
Bones, Tot revisant l'Inkscape, m'he adonat que hi ha un terme que s'ha traduït de manera errònia en diversos fitxers del GNOME. El terme en qüestió és "selection box", que s'ha traduït en diverses ocasions com a "caixa de selecció: en concret, apareix a les traduccions de les aplicacions següents: - gnome-bluetooth - gnome phonemgr Segons el Recull, "box" es tradueix com a "quadre", "casella" o "bústia", però no com a "caixa" (a no ser que es tracti d'un objecte de dibuix). Tenint en compte que ja tenim termes com ara "quadre combinat" o "quadre de llista", penso que la traducció més adient per a "selection box" és "quadre de selecció". Si hi esteu d'acord, hauríem de canviar els termes en els fitxers que he esmentat, i hauríem de proposar que el terme s'inclogui al Recull. Com ho veieu? --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net