
Holap, El 27/11/07, Carles Escrig <simkin@ono.com> ha escrit:
Hola,
Envie la traducció de l'aMule per si algú vol fer un revisió, aviat sortirà la versió 2.2.0. Ja se que aquesta aplicació no forma part del projecte GNOME, però penso que pot haver-hi algú interessat en mirar-s'ho. Si faig malament en enviar-ho ací, disculpeu-me per favor.
#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:202 msgid "ExternalConn: Access denied" msgstr "ExternalConn: Accés Denegat" -- denegat (minúscula) #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 #: src/PartFile.cpp:3806 #: src/TransferWnd.cpp:349 #: src/OtherFunctions.cpp:806 msgid "Downloading" msgstr "Descarregant" -- Download -> Baixar, baixada. Per coherència hauries de fer servir baixar a tot arreu. #: src/ThreadTasks.cpp:362 #, c-format msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'." msgstr "Convertint els conjunts de claus AICH antics en '%s' a 64b en '%s'." -- S'està convertint... #: src/FriendListCtrl.cpp:271 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend(s)?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic(s) seleccionat(s)?" -- amics seleccionats. (en aquest tipus de formes, sempre posem el plural) #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 #: src/DataToText.cpp:41 msgid "Very low" msgstr "Molt Baixa" -- baixa (minúscula). Tingues en compte que les regles de capitalització de les traduccions en català són les mateixes que quan escrius, per tant la majúscula només aplica al començament de la frase, a noms propis, etc. #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 #: src/DataToText.cpp:45 msgid "Very High" msgstr "Molt Alta" -- alta #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)" msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-papers (Font) (&amb opcions de xifrat)" -- porta-retalls #: src/UploadQueue.cpp:512 #, c-format msgid "Resuming uploads of file: %s" msgstr "Reprenent l'enviament del fitxer: %s" #: src/UploadQueue.cpp:521 #, c-format msgid "Suspending upload of file: %s" msgstr "Suspenent l'enviament del fitxer: %s" -- S'està + gerundi: s'està reprenent, etc. #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:153 msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries" msgstr "Error mentre es llegien els contactes Kad - 0 entrades" -- S'ha produït un error en llegir... -- mentre + verb és incorrecte #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862 msgid "Logout requested\n" msgstr "Eixida sol·licitada\n" -- Sortida #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867 msgid "Processing request [redirected]: " msgstr "Processant la petició [redirigit]: " -- S'està processant. No te'n poso més d'aquestes, siusplau repassa el fitxer tu mateix per trobar-hi més errors com aquest. #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule" msgstr "Obri/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot" -- Obre #: src/HTTPDownload.cpp:60 msgid "Downloading..." msgstr "Descarregant..." -- S'està baixant... #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server" msgstr "Penja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP" -- Puja ? #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86 #, c-format msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s" msgstr "%i dia(es) %i hora(es) %i min %i s" -- dies, hores #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84 msgid "Welcome!" msgstr "Benvingut/da!" -- Benvinguts! -- El masculí es considera neutre, per tant no cal diferenciar en la traducció la forma masculina i la femenina. #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573 msgid "Oh Oh, aMule is not running..." msgstr "Oh oh, l'aMule no s'està executant..." -- Personalment, no m'agraden les onomatopeies ni les expressions en les traduccions. Jo trauria "Oh Oh", però això va per gustos. #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 #: src/TextClient.cpp:683 msgid "firewalled" msgstr "rere tallafocs" -- protegit per un tallafoc #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091 msgid "Session Download: " msgstr "Descarregat durant la sessió: " #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102 msgid "Download: " msgstr "Descarregant: " -- baixat #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116 msgid " file(s), Clients on queue: " msgstr " fitxer(s), usuaris a la cua: " -- fitxers -- usuaris -> clients #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115 msgid "File to Hash" msgstr "Fitxer..." -- sense punts suspensius #: src/Preferences.cpp:1611 #: src/Preferences.cpp:1625 #: src/Preferences.cpp:1632 msgid "Unable to determine selected browser!" msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat!" -- a les traduccions no solem fer servir admiracions, tot i que en els originals es fan servir molt. #: src/ServerListCtrl.cpp:445 msgid "Mark server(s) as static" msgstr "Marca el servidor(s) com a estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:446 msgid "Mark server(s) as non-static" msgstr "Marca el servidor(s) com a no estàtic" #: src/ServerListCtrl.cpp:450 msgid "Remove server(s)" msgstr "Esborra el servidor(s)" #: src/ServerListCtrl.cpp:455 msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard" msgstr "Copia l'enllaç(os) ED2K al porta-retalls" -- com ja t'he dit, només es posa la forma plural. Miraré de fer-hi una ullada a la resta. Bona feina! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com