
Actualitza la data de revisió ;-) "PO-Revision-Date: 2007-04-02 01:06+0200\n" #, python-format msgid "" "See document %s\n" "in %s" msgstr "" "Vegeu el document %s\n" "amb el %s" #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:68 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:85 #: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:122 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:128 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:150 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:199 #: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:235 #, python-format msgid "" "Open file %s\n" "in %s" msgstr "" "Obre el fitxer %s\n" "amb el %s" Tradueixes in com -------> amb el? jo ficaria "a" en tots dos casos...... N'hi ha molts.........suposo que el ficar "amb el" és per algun motiu #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:331 #: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:687 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Obrirà %d finestra separada." msgstr[1] "Obrirà %d finestres separades." Ho veig molt sec....... S'obrirà / S'obriran Què et sembla? Salut! Francesc. 2007/9/20, gil forcada <gilforcada@guifi.net>:
bones,
envio la traducció del tracker (po i diff)
salut!
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome