
Hola David,
Suposo que val més tard que mai :). Finalment he pogut fer una ullada a la traducció del Mistelix.
En general em sembla tot bé, només tinc un parell de correccions i uns quants comentaris:
-- crec que «muxer» es podria traduir com a «multiplexador»
#: ../src/widgets/AuthoringPaneView.cs:187 msgid "Start a new project or load an existant one" msgstr "Inicieu un projecte nou o carregeu un projecte existent"
Estic d'acord. No ho he trobat documentat al TERMCAT per cert. Ho he afegit també com a suggeriment[1] per la propera revisió del Recull de Termes.
#: ../src/dialogs/CheckDependenciesDialog.cs:81 msgid "Dependency" msgstr "Dependències"
-- potser l'original en anglès hauria de ser en plural
L'original està bé, és de fet el català que ha d'estar en singular. Ho esmeno.
#: ../src/mistelix.glade.h:5 msgid "<b>Button highlighting</b>" msgstr "<b>Realçament del botó</b>"
-- Potser «dels botons»?
És correcte com està.
#: ../src/mistelix.glade.h:15 msgid "<b>Project type</b>" msgstr "<b>Tipus de projecte</b>"
-- Potser es podria mirar si els dos punts de la primera cadena original són necessaris, de manera que només hi hagués una cadena d'aquest tipus per a traduir i donar menys feina als traductors
He de redissenyar aquesta part de l'interfície i aquesta cadena anirà probablement fora.
#: ../src/mistelix.glade.h:29 msgid "Check Mistelix dependencies requirements" msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix"
#: ../src/mistelix.glade.h:30 msgid "Check Mistelix's dependencies requirements" msgstr "Comprova els requeriments de dependències del Mistelix"
-- Aquestes dues cadenes s'haurien de fusionar en una mateixa en el codi
Cert. Ho esmenaré.
#: ../src/mistelix.glade.h:37 msgid "Default time (seconds)" msgstr "Temps per defecte (segons)"
-- Unitat de temps...
Penso que està bé com està ja que es refereix al temps que usarà com a valor per defecte al fer transicions entre imatges.
#: ../src/mistelix.glade.h:72 msgid "" "Welcome to the project building process. Press the 'Generate' button to " "start the project building process." msgstr "" "Benvinguts al procés de muntatge del projecte. Premeu el botó «Genera» per a " "iniciar el procés de muntatge del projecte."
-- «... per a iniciar aquest procés.» (si no queda un pèl redundant)
Sí, de fet canviaré l'original en anglès. Ja he pujat els canvis[2]. Moltes gràcies David! [1] http://www.softcatala.org/w/index.php?title=Discussi%C3%B3:Recull_de_termes&curid=1020&diff=20103&oldid=15634 [2] http://git.gnome.org/cgit/mistelix/commit/?id=bf2d07573023ddcdbe13b7665c40d5... -- Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org