
Hola Jordi, Merci per les suggerències, he fet els canvis i ara començo a repassar el fitxer. Un cop ho tingui t'ho passo. Eulàlia El 04/03/15 a les 16.02, Jordi Mas ha escrit:
El 03/03/2015 a les 18:19, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
Hola a tothom,
Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal rumiar: cadena original: Sort paths to reduse rapid distance traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
cadena original: mark with style traducció proposada: marca amb estil
Hola,
Té molt bona pinta. Alguns comentaris:
msgid "Selection se_ts..." msgstr "Selecciona con_figuració..."
Traduïm[1] "sets" per "conjunts". Aquí seria "Selecciona el conjunt..."
msgid "No stops" msgstr "Sense fases"
He vist que consistentment traduïm Stop per fase. En general[2], "Stop" ho traduïm per "aturada". Hi ha algun motiu especial per usar fases?
msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "Avís: Capa '%s' no trobada!"
Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'
msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Calen al menys seleccionar 2 camis"
almenys -> almenys [3] camis -> camins
"No heu seleccionat cap camí! S'està intentant treballar en tots els camis "
camis -> camins
msgstr "Hi ha més d'un grup de punts d'orientació a la capa '% s'"
Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s'
Important:Hi ha varies cadenes on s'han d'usar les cometes adequades, per exemple usem '%s' en comptes de «%s». Caldria revisar tot el fitxer.
+"Avís! S'han trobat punts de referencia graffiti dolents a la capa '%s'. El " +"«Gcode» resultant pot sortir corrupte!"
referencia -> referència graffiti -> grafit (surt més cops al fitxer)
"Avís: una o més camins no tenen paràmetre «d», tracta de Desagrupar"
una -> un
"Podeu trobar tutorials, manual i suport al \n" "fòrum anglès:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
La frase "and Russian support forum:\n" no està traduïda.
msgid "Python version is: " msgstr "La versió de python és:"
python -> Python (és nom propi)
"Gimp cal que sigui instal·lada i configurada a la variable camí. "
Aquesta frase hauria d'estar en masculí ja que fa referència al programa GIMP (el Gimp).
+"El fantastic emulador lxml per libxml2 es necessària per a inkex.py. "
fantastic -> fantàstic és necessària -> es necessari
msgid " will appear" msgstr "apareixerà"
msgid " will disappear" msgstr "desapareixerà"
En aquestes dues cadenes deixaria l'espai en blanc inicial en la frase, molt probablement aquesta cadena s'afegeix a un altre i quedarà tot pegat ja que haurem eliminat l'espai.
"L'àrea és zero, no és pot calcular el centre de masses."
és pot -> es pot
"No s'ha pogut trobar res amb aquest tipus de lletra, assegureu-vos que l'ortografia i la espaiat és correcte."
la espaiat -> l'espaiat
* Saturació: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n" * Brillantor: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n"
max -> màx
msgid "Starting dot number:" msgstr "Inici amb el número de diapositiva:"
El terme diapositiva no surt en l'original.
Potser "Nombre de punt d'inicial"
+"tipus de màquines: torns làser i talladores de plasma , gravadores, traçadors
"plasma , gravadores" -> "plasma, gravadores"
msgid "Area fill angle" msgstr "Angle de l'àrea omplida"
Jo diria "Angle d'emplenament de l'àrea". Aplicaria la mateixa fórmula a altres cadenes semblants.
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Estira l'eix «Y» i parametritza Gcode "
Flip en anglès vol dir "invertir" o "capgirar" però en cap cas estirar. Sobre també un espai al final de la frase.
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Color emmit de la previsualització (pts/s):"
Caldria traduir emmit.
Si pots si us plau implementar les esmenes i tornar a enviar el fitxer de nou.
Ja ho tenim això!
Atentament,
Jordi,
[1] https://raw.githubusercontent.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/master/ca.po [2] http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=stop&target=&project=tots [3] http://www.ara.cat/premium/opinio/Aglutinacio-Almenys-al-menys_0_442155805.h... [4] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%...