
Trobo més dura i negativa la paraula *dirty* que *barroer*. I la traducció literal de *dirty*, *brut* és més negatiu que barroer. *Dirty relation*, la traducció que s'acosta al que es refereix seria una *relació porca*. Així és tal com ho vaig entendre en el seu context. Si realment es volien referir a esborrany haguessin posat *draft*. Però si voleu posar *esborrany* a mi m'és igual. El que digui la gent Eu On 18/12/13 22:56, Josep Sanchez wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Penso que barroer resumeix en una sola paraula això de quick and dirty. Normalment un producte barroer és perquè s'ha fet a corre cuita i que més tard s'haurà de polir. No necessàriament. Un esborrany o una primera versió entrarien dins del concepte "quick and dirty", i no tenen perquè ser barroers. Segons la definició de l'IEC, penso que barroer s'excedeix en remarcar que està mal fet, quan no té perquè ser el cas. Incomplet, pendent de
El 18/12/13 22:52, Eullia Pags Morales ha escrit: perfeccionar, sí, però no mal fet. El "dirty" no s'ha d'interpretar com a dolent, potser va per qui la teva apreciació.
Salut.
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.22 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
iQEcBAEBAgAGBQJSshn1AAoJEJuo2ANsrVnjQQQIAJcxQPPekGj+mcqUw8z9g7vA MhVHwn+yE4iiWR1g01RKpRgIhczQxhe8uK83V16CR7c97KjCom6puUSQZZz2brl9 xrjpd5RTe75z09GAWuJ23A9Z4x2q3nFnx1gobh8zBBoUW1G2kNyGxXd1hdA8NJsN kwDYq16YImGFNEkukI6SPi6MA1Gh3ZyANs8Ey249DfSTaWtpZG71Kn6aIKIP6hYH 1D0qg+Wkp9/vN7y1SaLOLUhvjIeIQmnud5Pi7wPLU/X63OZWRoObU19//sueJLCm Fy8mAKhi50gURHjT2LTB9Ds/oSAw/pFewDWtl1oHiqd+Dq4SoEqBaw+WB+5l14g= =CjC9 -----END PGP SIGNATURE----- _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta