
Bones Gil, un parell de coses, a més de les que comentava en Joan: #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:11 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:11 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11 msgid "<b>Editor Font:</b>" msgstr "<b>Editor del tipus de lletra:</b>" -- hauria de ser «Tipus de lletra de l'editor:» #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:15 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5 msgid "<b>Smoothing:</b>" msgstr "<b>Suavitat:</b>" -- suavitzat? #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:17 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:17 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17 msgid "<b>Starting And Stopping:</b>" msgstr "<b>Inicia i atura:</b>" -- Inici i aturada #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:19 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:19 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:12 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9 msgid "Alphabet Default" msgstr "Alfabet predeterminat" -- Hauria de ser «La predeterminada de l'alfabet». Es refereix a la direcció del text. #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:24 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:23 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:25 msgid "" "Centre circle\n" "Two box" msgstr "" "Cercle central\n" "Dues caixes" -- una de la qual no n'estic segur: «two box» no és el mateix que «two boxes», però no sé exactament a què es refereix. #: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:68 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:58 #: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:56 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:72 msgid "Start on left mouse button" msgstr "Inicia en prémer el botó esquerra del ratolí" -- esquerre #. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3"))); #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:995 msgid "Alternating Direct Mode" msgstr "S'està alternant el mode directe" -- «Mode directe alternant» o quelcom per l'estil. Es refereix a un mode de control. L'alternating és un adjectiu en aquest cas, no pas un gerundi. #: ../Src/DasherCore/DynamicFilter.cpp:11 #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:18 msgid "Multiple press count" msgstr "Compta les pressions múltiples" -- «Nombre de pressions múltiples» #: ../Src/DasherCore/DynamicFilter.cpp:12 msgid "Enable backoff button" msgstr "Habilita el botó d'endarreriment" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:19 msgid "Enable backoff and start/stop buttons" msgstr "Habilita els botons d'endarreriment i inici/atura" -- no n'estic molt segur d'aquesta. «back off» és més «fer-se enrera» que no pas «endarrerir-se», però ara mateix no sé pas què fa el botó exactament. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:20 msgid "Reverse up and down buttons" msgstr "Commuta els botons cap amunt i cap avall" -- Potser «d'anar cap amunt i cap avall» seria més clar. #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:23 msgid "Auto speed control" msgstr "Control automàtic de la velocitat" #: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:24 msgid "Auto speed threshold" msgstr "Llindar de la velocitat automàtica" -- La darrera cadena hauria de ser «Llindar del control automàtic de la velocitat» per a ser consistent amb l'anterior. #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:85 msgid "Dasher Module Options" msgstr "Opcions del mòdul Dasher" -- No n'estic segur, però podria ser que això es refereixi a les «Opcions dels mòduls del Dasher» o bé «Opcions del mòduls del Dasher». #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28 msgid "X label:" msgstr "Etiqueta X:" -- de la X #: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31 msgid "Y label:" msgstr "Etiqueta Y:" -- de la Y Bona feina! Salut, David. El 06/08/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Un parell de cosetes:
msgstr "<b>Mode de brúixola" - falta el </b>
msgid "Eyetracker Mode" msgstr "Mode seguir de l'ull" No em convenç aquesta traducció, què tal "Mode de seguiment visual"?
La resta em sembla bé.
Salut, Joan
El 04/08/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net > ha escrit:
bones,
aquí va la primera traducció amb revisió inclosa de les cadenes :)
(envio diff i po)
ja direu el què!
salut! -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome