
Bones Joan, les tres cadenes noves em semblen bé. També m'he mirat ràpidament el fitxer complet: #: ../data/glade/preferences.glade.h:3 msgid "<b>Destination folder</b>" msgstr "<b>Carpeta destí</b>" #: ../data/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Choose destination folder" msgstr "Escolliu la carpeta destí" #: ../src/dlg-ripper.c:410 msgid "Could not display the destination folder" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta destí" #: ../src/dlg-ripper.c:558 msgid "_View destination folder" msgstr "_Mostra la carpeta destí" -- Carpeta de destinació, en els 4 casos #: ../data/glade/preferences.glade.h:7 msgid "" "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-" "code modulated (PCM) audio.</i></small>" msgstr "" "<small><i>WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense comprimir, " "àudio modulat per polsos codificats (PCM).</i></small>" #: ../src/dlg-preferences.c:376 ../src/dlg-preferences.c:612 msgid "" "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code " "modulated (PCM) audio." msgstr "" "WAV+PCM és un format sense pèrdues que manté sense comprimir, àudio modulat " "per polsos codificats (PCM)." -- PCM: modulació per codificació d'impulsos (termcat), en ambdós casos. #: ../data/glade/properties.glade.h:4 msgid "" "Single artist\n" "Various artists\n" msgstr "" "Artista únic\n" "Varis artistes\n" -- Diversos artistes -- Vari és un adjectiu qualificatiu (variat), no adjectiu indefinit -- Font: diccionari de dubtes i dificultats del català, de l'Enciclopèdia Catalana #: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Reproduir i extreure CD" -- Reproducció i extracció? #: ../src/album-info.c:171 msgid "Various" msgstr "Varis" -- Diversos (pel mateix que abans) #: ../src/dlg-properties.c:284 msgid "No album found" msgstr "No s'ha trobat l'àlbum" -- No s'ha trobat cap àlbum? #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientació de la safata." -- L'orientació #: ../src/file-utils.c:664 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "No es pot trobar un terminal, s'utilitzarà xtrem, encara que podria no " "funcionar" -- l'xterm -- «tot i que pot ser que no funcioni», o «encara que no funcioni» #: ../src/goo-cdrom-bsd.c:140 ../src/goo-cdrom-linux.c:121 #: ../src/goo-cdrom-solaris.c:123 msgid "Error reading CD" msgstr "S'ha produït un error en llegir un CD" -- el CD? #: ../src/goo-player.c:501 msgid "Tray open" msgstr "Safata oberta" -- La safata està oberta? #: ../src/goo-stock.c:40 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure" -- _Extreu? #: ../src/main.c:85 msgid "DEVICE_PATH" msgstr "DEVICE_PATH" -- No s'hauria de traduir (no en conec el context)? #: ../src/main.c:90 ../src/ui.h:54 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/pausa" -- Reprodueix/fes una pausa? -- Reprodueix/en pausa? #: ../src/main.c:96 ../src/ui.h:74 msgid "Play the next track" msgstr "Reprodueix la següent peça" -- peça següent #: ../src/main.c:99 ../src/ui.h:78 msgid "Play the previous track" msgstr "Reprodueix l'anterior peça" -- peça anterior #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informació quant al programa" -- sobre el programa? #: ../src/ui.h:159 msgid "Play tracks in a random order" msgstr "Reprodueix les peces aleatoriament" -- aleatòriament Salut!, David.