
Bones, En plena fúria traductiva i cansat de que el gedit no sigués gaire intel·ligent (broma interessada) vaig decidir fer inteŀligent la traducció. En prosa, el que vull dir és que en algunes traduccions del GNOME he començat a fer servir el caràcter «ŀ» (una ela amb punt volat, un sol caràcter) a diferència del «l·» (una ela i un punt volat, dos caràcters). Com que no sóc filòleg i sóc més terrenal el meu argument és simple i senzill: si faig una traducció i quan li passo el verificador ortogràfic, sempre m'ha de dir que «intel·ligència» és incorrecte, segur que se m'escaparà que en algun moment hagi escrit «intel·ligencia» (sense accent per exemple). Entenc que per segons quin tipus de programes, el Firefox o el LibreOffice per exemple que són multiplataforma, potser, encara, no és bona idea, degut a que el Windows — no ser el Windows 8 — no mostra bé el caràcter «ŀ», però a Linux on l'estàndard és l'UTF-8 i ja fem servir caràcters de l'UTF-8 a totes hores (les cometes baixes «», els tres punts …, graus de temperatura o els ¼, ½, ¾) no hauria de ser un problema, i menys si a més a més ajuda a solucionar un problema tan important com és la verificació de les traduccions. A més, tampoc és que sigui un tema taaan important, ja que al cap hi a la fi no és que estiguem obligant als usuaris del GNOME a utilitzar la «ŀ», sinó que a la interfície d'usuari la veuran, però dubto que molts d'ells i elles puguin diferenciar visualment «ŀl» de «l·l» i l'únic tipus de lletra que l'ha de mostrar és la que defineixin com a tipus de lletra del sistema, que en el GNOME és la Cantarell que ja mostra la «ŀ» perfectament. Opinions? -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net