
Albert, gràcies per les teves correccions. Només voldria comentar una cosa sobre els teus comentaris :) Poso el nom del filtre en majúscules perquè és un command. Per exemple, «Copia» és un menu item, un command, i per tant, al meu entendre, no és un nom genèric, sinó una mena de nom propi. No sé si es segueix aquest criteri per tot arreu, però. Andreu PS: acabo d'actualitzar POedit. Per fi puc canviar la grandària de la finestra d'edició! (= menys errors) 2013/12/5 Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>
Hola,
He modificat alló que em semblava més obvi del fitxer (petites errades, etc), les podeu consultar aquí (la veritat és que són ben poques): https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/186434/186378/0/
Comento algunes coses que podem debatre:
1) En el cas de *«Despeckle»* que fa referència a una opció de l'aplicació (per tant, ja traduïda) a part de mirar directament a l'aplicació (que pot ser complicat si no sabem on buscar la cadena), us pot ser molt útil la pàgina de consulta online de memòries de traducció de Softcatalà: http://recursos.softcatala.org/ Al quadre de cerca hi posem el text a cercar i veurem si ha estat traduït, i com, en diverses aplicacions i entre elles al Gimp.
2) Pel que fa als filtres (1er nivell de classificació)... Jo els estic traduint: - Filtre «soroll» - Filtre «genèric» - etc Quan parla de filtres específics (2n nivell) jo feia: - Filtre barreja - Filtre escampa - Filtre soroll RGB - etc Veig que l'Andreu ha optat per: - Filtre Barreja - Filtre Escampa - etc Què us sembla si ho posem com els primers?, és a dir: - Filtre «barreja» - Filtre «escampa» - etc.
3) Controls lliscants, barres lliscants, lliscadors, botons lliscants... Això és un malson perquè els redactors han utilitzat aquests termes de manera indiscriminada (em fa l'efecte). - Slider --> Lliscador o control lliscant - Slidebar --> Barra lliscant - Slider button --> Botó lliscant Seguim això? Unifiquem?
4) A la cadena: - *Slurring* produces an effect resembling melting the image downwards; if a pixel[...] - S'ha traduït per: *Barrejar* produeix un efecte semblant a una imatge fosa cap avall. Si un píxel[...] - Suggerència: *La barreja* produeix [...]
5) La cadena: - Noise may be additive (uncorrelated) or multiplicative (correlated - also known as *speckle noise*). - El soroll pot ser additiu (sense correlacionar) o multiplicatiu (correlatiu, també conegut com a *soroll pigallat*). Per coherència s'hauria de traduir per *«soroll amb pics»* o *«soroll de pics»*, tenint en compte que tenim el filtre *«elimina els pics»*(despeckle), o a l'inrevés, canviar el filtre «elimina els pics» per *«despigalla»*
Ja direu, Salut! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- My blogs: Everything 3D: http://www.andreucabre.com Poemes: http://divagacionspoemesiraps.blogspot.com/ Anglès per Catalans: http://anglespercatalans.blogspot.com/