
Hola Albert, Ara estic traduint el de caixa d'eines, n'hi ha més. si et sembla bé, tradueixo els fitxers de caixa d'eines i un de barra d'eines. Serà més fàcil alhora d'uniformar els traduccions i així també vaig omplint el glossari. Un cop estigui tot traduït repassem les traduccions dobles i altres problemes. Sí, hi ha més casos com el d'*Airbrush*, en aquest, a part de *vaporitzador* també s'ha traduït per *esprai* i per *aerògraf*, per tant hi ha tres opcions. Podem deixar aerògraf, si l'eina imita aquest aparell. Ja em diràs. On 17/11/13 14:19, Konfrare Albert wrote:
Gràcies Eulàlia,
Suposo que una de les paraules és «Airbrush». Estava traduït com «Vaporitzador» però vaig veure que a KDE ho havien traduït per «Aerògraf»[1], i consultant-ne els significats tant de vaporitzador[2] com d'aerògraf[3], em va semblar que el segon era més precís i adient pel nostre context. Si n'hi ha d'altres amb traduccions diferents al glossari, diga'm quines són i les comentem (suposo que no n'hi ha masses). En el cas de «Frame», completament d'acord en tenir presents les dues possibles traduccions.
Sobre els m, f i v tr , signifiquen: - m: masculí - f: femení - v tr: verb transitiu tal com s'ha fet al recull de termes: http://www.softcatala.org/recull.html
Gràcies!
[1] http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush [2] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478 [3] http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179
ALBERT
El dia 16 de novembre de 2013 14.25, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com <mailto:eulaliapages@gmail.com>> ha escrit:
Hola Albert,
He agafat els dos glossaris, el que està penjat a Internet i un que em van passar en una fulla de càlcul. A mesura que vagi traduint aniré ampliant la taula amb nou vocabulari.
Hi ha una sèrie de coses que caldria comentar.
. Quan he ajuntat els dos glossaris m'he trobat que en una mateixa paraula hi ha més d'una traducció, de moment he posat totes les versions. Més endavant haurem de decidir per quina ens decantem.
. També s'haurà de decidir els termes que hi ha dubtes, tenen un interrogant al costat.
. Hi ha paraules, com Frame, que segons on siguin tindran una traducció o una altra, pot ser marc d'una imatge o fotograma d'una animació.
. No recordo que volien dir les lletres de la categoria de termes, que són: m, v, tr, f.
Salut
Eulàlia
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org <mailto:GNOME@llistes.softcatala.org> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
-- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org <http://www.konfraria.org> • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta