
Hola, Vaig interpretar "GNOME web" com a nom del programa. L'Epiphany apareix a l'escriptori amb el nom de Web i senzillament en vaig fer una proposta de traducció perquè la tinguéssiu en consideració i evitar el nom de programa en anglès. Ja sé què diu el Termcat. Gràcies, David El dia 16 de març de 2016, 8:54, <noreply@gnome.org> ha escrit:
Hola,
L'estat nou del epiphany - master - po (Català) és «S'està traduint». https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/ca
Hola David,
Una observació:
msgid "GNOME Web" msgstr "Xarxa del GNOME"
Això fa referència al lloc web del GNOME no és a la xarxa. Algun motiu per dir-li xarxa?
El mateix a moltes altres cadenes, com ara:
msgid "Search the web" msgid "Browse the web"
Si en anglès s'estiguessin referint a xarxa farien servir el terme "network". Si usen web es refereixen a web".
Pots revisar també el TERMCAT o altres fonts i veuràs que són consistents amb la traducció de web per weeb.
Per últim, a totes les aplicacions de GNOME traduïm web com per web, el que a més afegiria una inconsistència amb la resta d'aplicacions del GNOME.
Gràcies
Jordi,
Jordi Mas i Hernandez -- Això és un missatge automàtic enviat des de l10n.gnome.org. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta