
Com es va arribar a la conclusió que totes dues opcions eren correctes? Vull dir, ho va confirmar alguna "font oficial"? A mi, els professors de català de la Universitat sempre m'han dit que l'única versió correcta és "Gener de 2003" (igual que "gener de 1999"). Als documents de la Generalitat (per exemple, al document Criteris lingüístics del Departament de Justícia [1]), també hi fan servir "de". Per tant, ara per ara, la meva humil opinió és que "de" és l'única opció correcte; o, en tot cas, que és més recomanable ;) [1] http://www.gencat.net/justicia/temes/entitats_juridiques/linguistic/eines/cr... El ds 11 de 08 del 2007 a les 18:44 +0200, en/na Josep Puigdemont va escriure:
Hola,
El dl 06 de 08 del 2007 a les 16:50 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Joan,
2007/8/6, Joan <jodufi@gmail.com>:
Hola Gil,
Un parell de cosetes:
msgid "Geyes Applet Manual V2.6" - msgstr "Manual de la miniaplicació Geyes (Versió 2.6)" + msgstr "Manual de la miniaplicació Geyes (versió 2.6)"
La traducció de "January 2003" no seria "Gener del 2003" enlloc de "Gener de 2003"?
Si no recordo malament, això es va discutir indirectament a la llista fa temps. La discussió era sobre el format de les dates en català, i si no recordo malament es va arribar a la conclusió que ambdues opcions («de» o «del») eren vàlides.
Cert, aquesta és una d'aquelles coses que hauríem de tenir ben definides a la guia d'estil, decantar-nos o per una o per l'altra, ja que les dues són correctes.
/Josep
P.D.: N'envio còpia a en Quico.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net