
Quina repassada! He aplicat tots els canvis suggerits excepte aquests: Encara que no ho tinc clar, he canviat els "per defecte" per "predeterminats". Hi havia un motiu especial per aquest canvi? msgid "Update the graph" msgstr "Actualitza el graf" msgid "Inheritance Graph" msgstr "Graf d'herències" -- el gràfic ? Fent una consulta al diccionari, diria que el terme correcte és graf msgid "" "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You " "can get it from http://autogen.sourceforge.net" msgstr "" "No es pot trobar l'autogen versió 5. Instal·leu el paquet autogen. Podeu " "obtenir-lo d'http://autogen.sourceforge.net" -- Instal·leu-lo ? Crec que és millor deixar-ho com està, deixa més clar que s'ha d'instal·lar un paquet msgid "CVS: Add file/directory" msgstr "CVS: afegeix fitxer/directori" -- un fitxer/directori Hi he posat "el fixer/directori", igual que les línies que té al voltant msgid "load and start the target for debugging" msgstr "carrega i inicia l'objectiu per depurar" msgid "restart the same target for debugging" msgstr "reinicia el mateix objectiu per depurar-lo" -- l'objectiu a depurar ? (si ho canvies, fes-ho als dos) Els he deixat als dos com a "per a depurar depurar-lo", he pensat que era més apropiat. msgid "_Block Comment/Uncomment" msgstr "Comenta/descomenta com a _bloc" -- el bloc ? n'hi ha de semblants a les línies següents per si ho canvies Diria que parla de comentar un bloc de línies, per tant és més correcte com està. Encara que no m'acaba de fer el pes Ja em comentaràs les 2637 línies restants ;) Salut, Joan