
ok ok, només ho comentava ;) El dg 23 de 09 del 2007 a les 20:08 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola a tothom,
El 23/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: bones,
Joan, no em que em sembli malament que agafis traduccions i col·laboris sempre que puguis, però si agafes traduccions, abans que tot s'ha de comentar i si a més es per acabar el GNOME 2.20 com és el cas no agafis la branca HEAD, agafa la 2.20 sinó estàs fent més feina de la que toca ;)
Gil, vas ser tu qui va demanar ajuda per a acabar la traducció de l'Orca, i jo només vaig ajudar com tu havies demanat. Vaig agafar l'última traducció que vaig trobar i, en acabar-la, vaig veure que no era diferent la HEAD de la 2.20.
> #: ../src/orca/chnames.py:430 > msgid "s sharp" > msgstr "s picant" > > -- això és una traducció directa de l'alemany «scharfes» (d'on prové > aquesta grafia, «scharfes s»), que tant pot significar picant com > esmolat, abrupte. El segon significat (esmolat, abrupte) seria el > correcte, que també es correspon al msgid original anglès («sharp»). > Crec que l'error es va produir a l'entrada de la vikipedia en espanyol > [1] i llavors es va propagar a la pàgina en català, ja que dubto molt > que «s picant» sigui el terme que utilitzen els lingüistes. > > La millor solució seria potser fer una consulta al Termcat o a algú > implicat en la filologia alemanya. Temporalment, però, jo proposaria > «s abrupta» o «eszet».
he deixat «eszet» que sembla més professional :)
Com molt bé dius, David, hem vaig basar en la wikipedia. Si dius que és incorrecte, em sembla molt bé utilitzar eszet (era l'altra opció).
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net