
Hola Pere, Deixaré Jog/Shuttle tal com comentes, sense traduir. De fet les versions amb castellà, francès i italià no ho han traduït. L'opening i closing ho deixaré coma inicial i final ja que aquest és el seu significat en el seu context, i així és com està traduït al castellà i al italià (en francès diria que està malament). El 12/05/07, Pere Olivares <pere.olivares@gmail.com> ha escrit:
"Jog" i "Shuttle" els he deixat sense traduir fins que no trobi dins de quina part del Kino es troben i què signifiquen.
He revisat les cadenes que comentaves:
Jog / Shuttle Es el dial que serveix per avançar/retrocedir la imatge, no tenen traducció, s'haurien de deixar la paraula original.
Tinc un manual de Philips en Castellà que fa servir aquestes paraules sense traduir.
He canviat la traducció de "Opening" i "Closing" per a "Començament" i "Final".
Que et sembla posar això?
Opening "S'està Començant"
before closing "Abans de Finalitzar" _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome