
Hola, Haig de traduir *Glow* i revisar *Alien Glow*. He vist que el terme *glow* en anglès es refereix a la llum sense flama, és a dir, a la *fluorescència*. He consultat el *Termcat* i *glow* està traduït com a tub fluorescent. El problema és que he mirat altres traduccions de *Glow* que hi ha en el mateix arxiu Po i he trobat dos mots que s'han utilitzat per traduir *Glow*: *lluentor* (quan és nom) i *lluminosa* (quan és adjectiu) La pregunta és, què s'ha de fer ?, deixar-ho tal com està o canviar-ho per*fluorescent* i *fluorescència* ? eulàlia On 09/09/11 7:34, Joan wrote:
Unes quantes traduccions per revisar:
http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gcalctool/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-keyring/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-terminal/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-utils/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/vinagre/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/vino/master/po/ca http://l10n.gnome.org/vertimus/zenity/master/po/ca
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome