
Hola, Només faltaven 3 o 4 cadenes per traduir del gnome-applets, i l'he agafat per acabar de traduir-les. Espero que et sembli bé, Xavier. Ja que hi estava posada, he fet una revisió ràpida del fitxer, i hi he trobat errades que afecten molts mòduls del GNOME: · Factory -> Factoria *** Fàbrica Segons el DIEC2, factoria: 1 f. [ECT] [LC] Càrrec de factor. 2 f. [ECT] [LC] Oficina, establiment, del factor. Però jo entenc que "factory" vol dir "fàbrica: [IMI] Acció de fabricar, especialment un edifici. Començar, dirigir, la fàbrica d�un teatre, d�una església. [LC] [IMI] Establiment on es fabrica alguna cosa. Fàbrica d�armes, de sabó, de paper, de draps, de teixits. · Monitor (v) -> Monitoritzar *** Fer un seguiment Segons el recull, la traducció de "to monitor" és "fer un seguiment". Monitoritzar no apareix ni al Recull, ni al Termcat, ni al DIEC2. Aquestes dues correccions, que jo he aplicat al gnome-applets,també s'haurien d'aplicar, si tothom hi està d'acord, a tots els mòduls del GNOME on apareixen els termes... Envio el diff i el .po corregit. Si ningú diu res, pujaré el fitxer aquesta tarda (avui és el darrer dia per enviar traduccions si volem que s'incloguin en els .tar) Salut, --- sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net