
En/na Joan ha escrit:
Hola,
Us adjunto la traducció de la documentació de l'Eye of GNOME.
Hola Joan, Et comento el que he vist. #: C/eog.xml:134(para) C/eog.xml:142(para) C/eog.xml:150(para) C/eog.xml:158(para) C/eog.xml:166(para) C/eog.xml:174(para) C/eog.xml:182(para) C/eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del GNOME Sun" Jo diria: "Equip de documentació del GNOME de Sun" #: C/eog.xml:749(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Millora de la imatge" Enhacements és plural. A l'aplicació s'ha traduït com "Millores de la imatge". #: C/eog.xml:620(para) msgid "The folder in which the images will be saved is specified by <guilabel>Destination Folder</guilabel>. Initially the folder is set to to the current folder. The <guilabel>Browse</guilabel> button opens a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by <guilabel>Filename Format</guilabel>. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "La carpeta on es desaran les imatges s'especifica a <guilabel>Carpeta destí</guilabel>. Inicialment la carpeta s'estableix a la carpeta actual. El botó <guilabel>Navega</guilabel> obre un diàleg estàndard d'obrir carpetes per a navegar pel sistema de fitxers. El nom de fitxer resultat per a cada imatge es determina pel <guilabel>Format del nom del fitxer</guilabel>. L'esquema del nom de fitxer es construeix amb caràcters senzills i etiquetes especials. Hi ha disponibles les etiquetes especials següents:" En l'aplicació és parla de "Carpeta de destí" no "Carpeta destí". Molt bona feina Joan, quan puguis envia de nou la versió corregida. Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Planeta Softcatalà: http://www.softcatala.org/planet/