
Hola, Si apareix un voilà, que és una expressió francesa, què se sol fer?, es
deixa igual, es busca una traducció o s'elimina?
Per situar-nos... això està aquí: http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html (penúltim paràgraf). Penso que no aporta res, només l'alegria d'arribar al final d'un procés. Si estigués a la interfície sens dubte ho treuria. On està, penso que no hi fa cap mal. Podria ser: «Ja ho teniu, la vostra màscara de selecció està preparada.[...]» «Ja heu acabat, la vostra màscara de selecció està preparada.[...]» O alguna cosa més efusiva: «Perfecte! La vostra màscara de selecció està preparada.[...]» «I ja està! la vostra màscara de selecció està preparada.[...]» Com a curiositat dir que he mirat la resta d'idiomes i cap l'ha traduïda, a tot arreu s'ha deixat «Voilà.» No sé si aclareixo res o encara lio més la troca. A veure si algú amb més experiència pot aportar una mica més de llum sobre l'assumpte. Salut! I bon pontet! -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma de Cervelló www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>