
Bones, Jo enlloc de «...icona al Quadre del GNOME, la barra de tasques al Windows o l'acoblador al Mac OS X...» posaria «...icona al quadre del GNOME, a la barra de tasques del Windows o a l'acoblador del Mac OS X...». És a dir, canviaria «Quadre» per «quadre», hi afegiria un parell d'«a» i canviaria un parell d'«al» per «del». Amb la resta hi estic d'acord. Salut, Joan El 6 de juliol de 2010 21:31, Jordi Serratosa <jordis.lists@gmail.com> ha escrit:
Ep Un parell (o més) d'observacions:
1) GNOME Panel = Quadre del GNOME <http://en.ca.open-tran.eu/suggest/%22gnome%20panel%22><http://en.ca.open-tran.eu/suggest/%22gnome%20panel%22>
2) Al Windows, taskbar = barra de tasques
3) El Mac OS X no s'ha traduït en català, o sia que no hi haurà ningú que et pugui donar la terminologia "oficial". Al Recull de termes de Softcatalà (<http://www.softcatala.org/recull.html><http://www.softcatala.org/recull.html> ): dock=acoblador Jo proposaria utilitzar "acoblador", doncs.
4) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els noms de productes van precedits de l'article: *"cal tenir present que, en català, els noms dels programes s'escriuen amb article, seguint les normes d'apostrofació generals: «el Firefox», «el Windows», «l'Skype», «l'Ubuntu», «l'IE», etc."*
5) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, els punts suspensius no porten espai en blanc: *"A diferència de l'anglès, en català no s'ha de deixar cap espai en blanc entre els punts suspensius i el mot precedent. Així mateix, quan la frase comença amb punts suspensius, aquests s'han d'escriure units a la primera paraula, sense cap espai en blanc"*
6) En català mai no es posa cap espai en blanc abans de la coma.
7) Tal com s'esmenta a la Guia d'estil 2010 de Softcatalà, no s'ha de posar la coma abans de la conjunció "o" en enumeracions: *"[La coma] no s'utilitza abans de les conjuncions «i» o «o» quan s'empra en una enumeració d'elements relacionats:"* <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_coma><http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#La_coma>
Tenint en compte tot això, la frase seria:
...icona al Quadre del GNOME, la barra de tasques al Windows o l'acoblador al Mac OS X...
"perdoneu, però algú ho havia de dir!" ;-)
salut jordi s
El 06/07/2010 20:32, en/na Carles Ferrando ha escrit:
Bones,
Estic enllestint la traducció de tomboy-help en la qual surten de forma repetida els termes entre punt suspensius que tradueixo com poso a sota.
... icon on the GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X,... ... icona al quadre GNOME , la barra d'eines de Windows , o la barra de Mac OS X , ...
Algun usuari de Mac OS X o que hagi traduït documentació de Mac hem pot dir si el mot dock s'hauria de traduir per barra , port o una bé per una altra cosa ?
Salut. Carles. _______________________________________________ GNOME mailing listGNOME@llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome