
bones, el que hi he vist: msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." msgstr "" -"%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari '%s' emmagatzemat al " +"%s: no hi ha cap font per a l'identificador d'usuari «%s» emmagatzemat al " "gconf." -- %s: no hi ha cap font emmagatzemada al Gconf per a l'identificador d'usuari «%s» ?? msgid "Could not retrieve weather data" -msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del temps" +msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del temps" -- no se si es fa servir oratge en alguna part de l'Evolution, no se perquè ara em sona ... msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" -msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui un time_t" +msgstr "«%s» espera que el primer argument sigui un tipus time_t" msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" -msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un time_t" +msgstr "«%s» espera que el segon argument sigui un tipus time_t" -- de tipus time_t ? -"«%s» espera que el primer argument sigui «any», «summary», «description», " -"«location», «attendee», «organizer», o «classification»" +"«%s» espera que el primer argument sigui «any» (qualsevol), «summary» (resum), «description» (descripció), " +"«location» (ubicació), «attendee» (atendent), «organizer» (organitzador), o «classification» (classificació)" -- attendee → assistent ? http://www.wordreference.com/definition/attendee "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" -"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un (i només un) " -"argument sigui el booleà fals (#f)" +"«%s» espera que tots els arguments siguin cadenes, o un bé (i només un) " +"argument que sigui fals booleà (#f)" -- o bé un (estan girats) msgid "Signing is not supported by this cipher" -msgstr "Aquest xifratge no suporta les signatures" +msgstr "Aquest xifratge no pot signar" -- ara no recordo en quin fitxer però cipher està traduït com a criptogràfic o semblant (diria eh) -- si ho canvies hi ha més llocs on surt cipher msgid "Signing message" -msgstr "Signar el missatge" +msgstr "Signatura del missatge" msgid "Verifying message" -msgstr "Verificar el missatge" +msgstr "Verificació del missatge" -- s'està ... el missatge ? (i d'altres) msgid "You may not import keys with this cipher" -msgstr "No hauríeu d'importar claus amb aquest xifratge" +msgstr "No podeu importar claus amb aquest xifratge" msgid "You may not export keys with this cipher" -msgstr "No hauríeu d'exportar claus amb aquest xifratge" +msgstr "No podeu exportar claus amb aquest xifratge" -- apart de lo de cipher, no estaria bé el «no hauríeu» el may no és d'imposició, més aviat de possibilitat msgid "Invalid arguments to (system-flag)" -msgstr "Els arguments per a (marca-sistema) no són vàlids" +msgstr "Els arguments per a (sistema-senyalador) no són vàlids" -- el () el posaria al final com en anglès, sinó queda fatal (almenys en quan a lectura) msgid "Failed to parse gpg passphrase request." -msgstr "No s'ha pogut analitzar la petició de frase secreta del gpg." +msgstr "No s'ha pogut analitzar la sol·licitud de frase secreta del gpg." -- passphrase segons el Termcat és contrasenya i pel que veig també és en el recull :/ no m'agrada però és normatiu (n'hi ha més d'aquestes) -- GPG? msgid "Unexpected request from GnuPG for `%s'" -msgstr "Resposta inesperada del GnuPG per a %s" +msgstr "Resposta inesperada del GnuPG per a «%s»" -- request → sol·licitud no? msgid "Could not generate signing data: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure les dades: %s" +msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s" -- No s'han pogut generar les dades de signatura ? #: ../camel/camel-gpg-context.c:1366 msgid "This is a digitally signed message part" -msgstr "Això és una part d'un missatge, signada digitalment" +msgstr "Això és una part d'un missatge signada digitalment" -- no ho tinc molt clar, però no seria signat? és el missatge no? msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" -"El desafiament del servidor contenia un element 'Qualitat de la protecció' " +"El desafiament del servidor contenia un element «Qualitat de la protecció» " "invàlid" -- no vàlid ? invàlid és una persona amb discapacitat :) msgid "The referenced credentials have expired." -msgstr "Les credencials referenciades han caducat." +msgstr "Les credencials referenciades han vençut." -- Han vençut ... ? msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existeix" +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: la carpeta existeix" -- : ja existeix ? msgid "Error storing `%s': %s" -msgstr "S'ha produït un error en desar '%s': %s" +msgstr "S'ha produït un error en desar «%s»: %s" -- emmagatzemar ? #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:53 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" -msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Paperera" +msgstr "No es poden copiar els missatges a la carpeta de la Paperera" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:55 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" -msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta Brossa" +msgstr "No es pot copiar els missatges a la carpeta de Brossa" -- els missatge a la Paperera/Brossa (sense el «la carpeta») ? msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" msgstr "" -"No es pot afegir cap missatge en mode desconnectat: la memòria cau no està " +"No es pot afegir cap missatge en mode fora de línia: la memòria cau no està " "disponible" -- cap missatge → el/un missatge ? (en un missatge següent hi has posat el) msgid "No such folder %s" -msgstr "La carpeta '%s' no existeix" +msgstr "La carpeta «%s» no existeix" -- no existeix la carpeta «%s» +"la safata de sortida. Torneu-los a enviar quan hagueu suprimit o arxivat alguns correus, i " +"llavors premeu Envia/rep.\n" -- hàgiu ? "%s\n" "\n" msgstr "" -"No es pot autenticar amb el servidor IMAP.\n" +"No es pot autenticar al el servidor IMAP.\n" "%s\n" "\n" -- sense «el» ? msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." -msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s': la carpeta existeix." +msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «%s»: la carpeta existeix." -- ..: ja existeix. ? msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "" -"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': desconegut" +"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: desconegut" msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "" -"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta '%s': ordre incorrecta" +"No s'han pogut sincronitzar els marcadors a la carpeta «%s»: ordre incorrecta" -- senyaladors ? msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "" -"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta '%s': no existeix el missatge" +"No es pot obtenir el missatge %s de la carpeta «%s»: no existeix el missatge" -- no existeix ? sense «el missatge» queda redundant msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "" -"No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' com a '%s'. És una carpeta especial" +"No s'ha pogut reanomenar la carpeta «%s» com a «%s»: és una carpeta especial" -- en d'altres cadenes has posat canviar el nom en lloc de reanomenar msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' a '%s'. El nom de la bústia no és " +"No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s». El nom de la bústia no és " "vàlid" msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" -msgstr "No s'ha pogut reanomenar la carpeta '%s' a '%s'. L'ordre és incorrecta" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta «%s» a «%s». L'ordre és incorrecta" -- minúscula després de : msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut suprimir la carpeta '%s'. El nom de la bústia no és vàlid" +"No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s». El nom de la bústia no és vàlid" -- subscribe → subscriure msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" -"No s'ha pogut desfer la subscripció de la carpeta '%s'. El nom de la bústia " +"No s'ha pogut cancel·lar la subscripció de la carpeta «%s». El nom de la bústia " "no és vàlid" -- ...«%s»: (minúscula) ... ? " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client d'IMAP 4.1 experimental\n" -"Aquest codi no està provat ni suportat. Feu servir l'IMAP senzill.\n" +"Aquest codi no està provat ni mantingut oficialment. Feu servir l'IMAP senzill.\n" "\n" -"No useu aquest producte per a producció\n" +"No useu aquest producte per a producció!\n" -- no utilitzeu ? msgid "Index message body data" -msgstr "Dades del cos de l'índex del missatge" +msgstr "Indexa les dades del cos dels missatges" -- no seria singular ? "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" -"Per llegir i emmagatzemar correu local en fixters externs estàndard per a " -"cues mbox.\n" +"Per a llegir i emmagatzemar correu local en fitxers externs per a cues mbox\n" +"estàndard.\n" "També es pot usar per llegir un arbre de carpetes estil Elm, Pine o Mutt." -- També es pot utilitzar .. ? msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" -msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum." +msgstr "No s'ha pogut afegir el missatge al resum: se'n desconeix la raó" -- raó desconeguda ? msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." -msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta '%s': no és un fitxer normal" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta «%s»: no és un fitxer normal" -- punt final msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" -msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta mh: %s. %s" +msgstr "No es pot afegir cap missatge a la carpeta MH: %s. %s" -- cap → el ? msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" -msgstr "La cua '%s' no és un fitxer normal." +msgstr "La cua «%s» no és un fitxer normal." -- ... un fitxer o directori normal (i sense el punt final) msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "No es pot suprimir la subscripció al grup de notícies:\n" "\n" "No existeix el grup de notícies. L'element seleccionat és segurament una carpeta pare." -- No us podeu subscriure a aquest grup de notícies:\n -- segurament és (ordre invers) msgid "Unexpected server response from xover: %s" -msgstr "Resposta inesperada del servidor d'xover: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor de l'xover: %s" msgid "Unexpected server response from head: %s" -msgstr "Resposta inesperada del servidor de head: %s" +msgstr "Resposta inesperada del servidor del head: %s" -- XOVER i HEAD ? són ordres de NNTP msgid "Expunging old messages" -msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" +msgstr "S'estan eliminant els missatges vells" msgid "Expunging deleted messages" -msgstr "S'està eliminant els missatges suprimits" +msgstr "S'estan eliminant els missatges suprimits" -- suprimint ? -"No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s. No s'ha enviat el correu" +"No s'ha pogut crear un conducte per al sendmail: %s: no s'ha enviat el correu" -- Sendmail ? si ho canvies n'hi ha més msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" -"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè s'ha produït un error durant el " +"No s'ha realitzat l'acció sol·licitada perquè s'ha produït un error durant el " "procés" -- el processament ? msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" -"No s'ha realitzat l'acció demanada perquè no es pot fer servir aquest nom de " +"No s'ha realitzat l'acció sol·licitada perquè no es pot fer servir aquest nom de " "bústia de correu." -- sobra el punt final msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" -msgstr "Ja hi ha una categoria '%s' en la configuració. Useu un altre nom" +msgstr "Ja hi ha una categoria «%s» en la configuració. Useu un altre nom" -- utilitzeu ? això és tot, bona feina!! salut! El dc 20 de 02 del 2008 a les 22:40 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones,
l'he revisat tot i completat.
Adjunto l'arxiu com de costum.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net