
Hola Albert, He mirat en el Termcat i airbrush està traduït com a Aerògraf, jo també em decanto per aquest mot. Eu On 13/05/12 22:02, Konfrare Albert wrote:
Fent el recull de termes del GIMP m'adono de què «Airbrush» <http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-airbrush.html> s'ha traduït de diferents maneres: - Vaporitzador <http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0140478> - Esprai <http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0058111> Mirant l'Open-Tran[1] veig que al Krita ha estat traduït per - Aerògraf <http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0003179> Com també ho han fet en la traducció al castellà <http://docs.gimp.org/es/gimp-tool-airbrush.html>.
Què opineu? Jo em decanto per *aerògraf* ;-)
[1] http://en.ca.open-tran.eu/suggest/airbrush -- *KONFRARE ALBERT* La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta