
El 03/03/2015 a les 18:19, Carles Ferrando (GM) ha escrit:
Hola a tothom,
Us envie la part 5 de l'inkscape amb algunes cadenes dubtoses que cal rumiar: cadena original: Sort paths to reduse rapid distance traducció proposta: Ordena els camins per reduir la distància rapida
cadena original: Oops... The element "%s" is not in the Web Slicer layer traducció proposta: Oops... L'element "%s" no és a la capa de fragments web
cadena original: mark with style traducció proposada: marca amb estil
Hola, Té molt bona pinta. Alguns comentaris: msgid "Selection se_ts..." msgstr "Selecciona con_figuració..." Traduïm[1] "sets" per "conjunts". Aquí seria "Selecciona el conjunt..." msgid "No stops" msgstr "Sense fases" He vist que consistentment traduïm Stop per fase. En general[2], "Stop" ho traduïm per "aturada". Hi ha algun motiu especial per usar fases? msgid "Warning: Layer '%s' not found!" msgstr "Avís: Capa '%s' no trobada!" Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s' msgid "Need at least 2 paths selected" msgstr "Calen al menys seleccionar 2 camis" almenys -> almenys [3] camis -> camins "No heu seleccionat cap camí! S'està intentant treballar en tots els camis " camis -> camins msgstr "Hi ha més d'un grup de punts d'orientació a la capa '% s'" Aquí caldria usar «%s» en comptes de '%s' Important:Hi ha varies cadenes on s'han d'usar les cometes adequades, per exemple usem '%s' en comptes de «%s». Caldria revisar tot el fitxer. +"Avís! S'han trobat punts de referencia graffiti dolents a la capa '%s'. El " +"«Gcode» resultant pot sortir corrupte!" referencia -> referència graffiti -> grafit (surt més cops al fitxer) "Avís: una o més camins no tenen paràmetre «d», tracta de Desagrupar" una -> un "Podeu trobar tutorials, manual i suport al \n" "fòrum anglès:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" La frase "and Russian support forum:\n" no està traduïda. msgid "Python version is: " msgstr "La versió de python és:" python -> Python (és nom propi) "Gimp cal que sigui instal·lada i configurada a la variable camí. " Aquesta frase hauria d'estar en masculí ja que fa referència al programa GIMP (el Gimp). +"El fantastic emulador lxml per libxml2 es necessària per a inkex.py. " fantastic -> fantàstic és necessària -> es necessari msgid " will appear" msgstr "apareixerà" msgid " will disappear" msgstr "desapareixerà" En aquestes dues cadenes deixaria l'espai en blanc inicial en la frase, molt probablement aquesta cadena s'afegeix a un altre i quedarà tot pegat ja que haurem eliminat l'espai. "L'àrea és zero, no és pot calcular el centre de masses." és pot -> es pot "No s'ha pogut trobar res amb aquest tipus de lletra, assegureu-vos que l'ortografia i la espaiat és correcte." la espaiat -> l'espaiat * Saturació: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n" * Brillantor: afegeix/treu % (min=-100, max=100).\n" max -> màx msgid "Starting dot number:" msgstr "Inici amb el número de diapositiva:" El terme diapositiva no surt en l'original. Potser "Nombre de punt d'inicial" +"tipus de màquines: torns làser i talladores de plasma , gravadores, traçadors "plasma , gravadores" -> "plasma, gravadores" msgid "Area fill angle" msgstr "Angle de l'àrea omplida" Jo diria "Angle d'emplenament de l'àrea". Aplicaria la mateixa fórmula a altres cadenes semblants. msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" msgstr "Estira l'eix «Y» i parametritza Gcode " Flip en anglès vol dir "invertir" o "capgirar" però en cap cas estirar. Sobre també un espai al final de la frase. msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" msgstr "Color emmit de la previsualització (pts/s):" Caldria traduir emmit. Si pots si us plau implementar les esmenes i tornar a enviar el fitxer de nou. Ja ho tenim això! Atentament, Jordi, [1] https://raw.githubusercontent.com/jordimas/inkscape-l10n-ca/master/ca.po [2] http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=stop&target=&project=tots [3] http://www.ara.cat/premium/opinio/Aglutinacio-Almenys-al-menys_0_442155805.h... [4] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%... -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org