
El ds 12 de 11 de 2011 a les 11:40 +0100, en/na Konfrare Albert va escriure:
Gràcies David,
Introdueixo els canvis, He trobat per a "Affect" --> http://docs.gimp.org/2.2/en/gimp-tools-transform.html
I he pensat en traduir-ho per "Element on treballa l'eina:"
Pel que veig en el codi font "Affect:" es troba a l'eina de capgirar elements (flip tool), o sigui que sí, el que també es podria traduir per exemple com a «On s'aplica» o alguna cosa per l'estil. Salut!
Salut!
ALBERT
El 11 de novembre de 2011 18:52, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: El 11 de novembre de 2011 14:45, Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com> ha escrit: > Hola a tothom, > > Ja tinc el mòdul «Interfície» preparat per pujar (faltava la revisió de la > meitat aprox. cap a avall), he rectificat els «Canvas» per «Llenç» i com a > anècdota comentar-vos que m'he trobat amb un pangram, era aquest: > > #. This is a so-called pangram; it's supposed to > #. contain all characters found in the alphabet. > #: ../app/text/gimpfont.c:43 > msgid "" > "Pack my box with\n" > "five dozen liquor jugs." > msgstr "" > "Posa'm a la bossa\n" > "cinc dotzenes de licors." > > Evidentment la traducció al català no era cap pangram. He buscat a la > Viquipèdia hi ho canviat per aquest: > > Jove xef, porti whisky amb\n > quinze glaçons d'hidrogen, coi!. > > M'ha fet gràcia i per això us ho comento ;-) A més, tant el pangram anglès > com el català van sobre begudes espirituoses XD > > Passo als dubtes: > > En l'original #%d --> Caldria posar núm. %d o bé núm. #%d ? Apareix en > diversos llocs.
Bona feina! :)
Jo em decantaria per «núm. %d», ja que el «#», tot i que s'utilitza en anglès per indicar «número», en català no té aquest significat.
> Tenia traduït Fill by com Canal, però no sé perquè i si és correcte. Ni en > espanyol, ni en gallec, francès, brasiler... o altres idiomes s'han atrevit > a traduir la cadena.
A http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-bucket-fill.html es diu que:
"With this option you can choose which component of the image GIMP shall use to calculate the similarity and to determine the borders of filling.
The components you can choose from are Composite, Red, Green, Blue, Hue, Saturation and Value. "
Jo suggeriria: «Emplena segons el canal:»
> El mateix passa amb Affect que tinc traduït com a Objecte ... Aquestes dues > traduccions m'han descol·locat 100% >
Aquest no sé d'on baixa, no n'he trobat informació enlloc. Seria qüestió d'esbrinar a quina part de la interfície apareix i llavors deduir què vol dir.
Salut, David.
> Bé, ja em direu el què us sembla, i llavors ja pujaré la revisió al Damned > Lies. > > Merci, i bon cap de setmana a tothom! > -- > KONFRARE ALBERT > La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma > WEB: http://www.konfraria.org > TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria > FACEBOOK: > http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076 > > >
> _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- KONFRARE ALBERT La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma WEB: http://www.konfraria.org TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria FACEBOOK: http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net