
Moltes gràcies, David: Desconeixia el "msgfmt".........l'he passat a les traduccions que ja havia enviat i n'hi havia una errònea. L'acabo de tornar a pujar. Un dubte.......... On dius "el perfil «%s» de l'acció" a mi em sona millor "el perfil de l'acció «%s» no es pot ........ " en comptes de "el perfil «%s» de l'acció no es pot ........ " De moment ho he deixat tal com m'indicaves. Francesc. El 08/09/07, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit:
Bones Francesc,
primer de tot bona feina i benvingut a la llista!
Comentaris:
2007/9/6, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>: [...]
- La traducció de tooltip per consell flotant / CONSELL..... en
l'anterior
traducció del Josep hi ha un comentari al respecte.....què deixem?
Això afecta les quatre cadenes següents:
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73 msgid "The tooltip of the menu item" msgstr "El rètol indicador de funció de l'element del menú"
# rètol indicador de funció (josep) #: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50 msgid "TOOLTIP" msgstr "CONSELL"
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar." msgstr "" "Rètol indicador de funció de l'element del menú que apareixerà a la barra " "d'estat del Nautilus."
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82 msgid "Tooltip:" msgstr "Consell flotant:"
-- Jo personalment seria partidari de fer servir «consell» en lloc de «rètol».
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46 msgid "" "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it." msgstr "" "Suprimeix l'acció sense demanar confirmació ni que sigui possible restaurar-" "la."
-- sense demanar confirmació ni oferir la possibilitat de recuperar-se'n.
No seria recuperal-la (l'acció).
-- Si, crec que tens raó, jo també ho deixaria com a «recuperar-la».
Finalment, m'he fixat que hi ha un parell d'errades més en el fitxer:
#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>" msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>" msgstr "Francesc Vilches Batet <francesc.vilches@gmail.com>"
-- Aquí sobra un msgstr, per la qual cosa el format del fitxer po és incorrecte. Això hauria de ser:
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>" msgstr "" "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Francesc Vilches Batet <francesc.vilches@gmail.com>"
-- Tant aquesta errada com la següent es poden veure en executar l'ordre següent:
msgfmt -c <nom-del-fitxer.po>
T'aconsellaria llegir-te la documentació del gettext, del qual el programa «msgfmt» forma part, d'aquesta manera s'evitarien errades trivials (que d'altra banda tots hem fet, jo el primer) abans d'enviar els fitxers a la llista.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n" "file(s)/folder(s)" msgstr "" "<b>%m</b>: llista separada per espais dels noms base dels fitxers o carpetes " "seleccionades\n"
-- el caràcter «\n» s'ha de treure del final de la cadena i posar-lo després de «fitxers».
#. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:449 #, c-format msgid "Can't copy action's profile '%s'!" msgstr "No es pot copiar el perfil d'accions «%s»."
#. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:494 #, c-format msgid "Can't paste action's profile '%s'!" msgstr "No es pot enganxar el perfil d'accions «%s»."
#. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:503 #, c-format msgid "Can't paste action's profile '%s' !" msgstr "No es pot enganxar el perfil d'accions «%s»."
#. i18n notes: will be displayed in a dialog #: ../nact/nact-editor.c:538 #, c-format msgid "Can't delete action's profile '%s'!" msgstr "No es pot suprimir el perfil d'accions «%s»."
-- en tots els casos hauria de ser "el perfil «%s» de l'acció", atès que es refereixen a una acció determinada.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22 msgid "<b>Appears if file matches</b>" msgstr "<b>Apareix si el fitxer hi coincideix</b>"
-- Només és un suggeriment: jo hi posaria «Apareix si el fitxer concorda»
Salut!, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome