
Merci Albert, Us envio més dubtes.En el glossari tinc traduït aquestes expressions que suposo que està bé a no sé que algú digui el contrari: Bucket fill : *Cubell de pintura* Fill : *Ple, emplenat* segons el context Fill, to : *Omplir* Fill type : *Tipus d'emplenat* BG Color Fill : *Emplenat del color del fons* En el fitxer que estic traduint hi ha un parell d'expressions que no entenc i no sé com s'han de traduir. La cadena sencera són aquestes dues paraules. - Toolbox Fill : *Emplenat de les eines?????????* - Pattern Fill : *Emplenat del patró?????????* El *fill by*en el fuzzy està traduït per *Omple segons*, però no ho veig clar, algú ho té traduït??, algun suggeriment o ja està bé com està??? Exemples de *Fill by* - Fill by : Omple segons -Example for <quote>Fill By</quote> -Image 3: Fill By = Red. We clicked in the green strip. There, the value of the clicked pixel in the red channel is 0. On 29/03/14 23:00, Konfrare Albert wrote:
Hola Eulàlia, Sí, és "to do" i està traduït com "Pendent". Són parts del tutorial que encara no s'han redactat. Salut!
El dia 29/3/14, Eulˆlia Pag s Morales <eulaliapages@gmail.com> ha escrit:
Hola,
Tres cadenes per traduir amb dubtes:
*<guilabel>Wheel</guilabel>: TO DO*
*<guilabel>Wheel</guilabel>: TODO*
*TO DO*
*To do* pot ser, *feu* o *per fer*, En el fuzzy estava escrit com a feu, segurament serà feu però no ho tinc clar.
Suposo que el *Todo* és *To do*, oi?
Salut
Eu