
Hola Aniol, 2009/1/17 Aniol Gervasi <tradueix@gmail.com>:
hola,
adjunto la traducció de la documentació de l'oratge per ser revisada. He tingut cura de què les paraules traduïdes quedin creuades amb les de la traducció i els menús de la mateixa miniaplicació (és correcte aquest terme?).
Sí, és correcte. Pots comprovar-ho al Recull -> http://www.softcatala.org/recull.html Abans que res, molt bona feina, la traducció està molt bé. Tot i això hi he vist algunes coses, les quals t'adjunto en un fitxer d'arxiu que conté quatre fitxers: * gweather.gnome-2-24.orig.ca.po -> El fitxer original que vas enviar a la llista * gweather.gnome-2-24.ca.po -> el fitxer on he aplicat les correccions i suggeriments * gweather.gnome-2-24.ca.po.diff -> el fitxer de diferències que he generat perquè puguis veure de manera més fàcil quins són els canvis que hi he fet. He utilitzat l'eina «diff» per a crear-lo, amb l'ordre següent: «diff -u gweather.gnome-2-24.orig.ca.po gweather.gnome-2-24.ca.po > gweather.gnome-2-24.ca.po.diff». De manera alternativa, pots utilitzar un programa gràfic de visualització de diferències, com ara el Meld (GNOME) o el KDiff3 (KDE) per a comparar els fitxers gweather.gnome-2-24.orig.ca.po i gweather.gnome-2-24.ca.po. * gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt -> fitxer diff amb els comentaris i explicacions dels suggeriments i correccions. Més avall et comento més coses sobre aquest fitxer. Si fas servir el gedit per a obrirl-lo, pots anar al menú «Visualitza > Mode de ressaltat > Altres > Diferència» per a activar-ne el ressaltat de la sintaxi, cosa que en farà més fàcil la lectura. El pas següent és que et miris les correccions i suggeriments i diguis què et sembla. Per als suggeriments, el traductor sempre sol tenir l'última paraula, és a dir, pot triar si els vol aplicar o no. Un cop t'hagis mirat el fitxer corregit i l'hagis modificat si ho creus necessari, l'hauràs de tornar a enviar a la llista, on seguidament algú amb permisos d'escriptura al sistema de control de revisions del GNOME (l'SVN) el pujarà. D'aquesta manera passarà a formar part dels fitxers font del mòdul en qüestió i serà disponible en la propera versió. Abans d'utilitzar el Vertimus enviàvem els fitxers directament a la llista i en fèiem un seguiment amb una pàgina wiki. Ara el Vertimus s'encarrega de fer el seguiment, per la qual cosa caldrà que enviïs el fitxer corregit directament al Vertimus, a la mateixa adreça on vas reservar la traducció (http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-applets/HEAD/gweather/ca), utilitzant l'opció «Upload a new translation». Un cop ho hagis fet, i si tot és correcte, algú te'l pujarà com he comentat abans. D'aquesta manera es tancarà el cicle de la traducció i en podràs començar una altra ;) El format dels comentaris que he inclòs en el fitxer «gweather.gnome-2-24.ca.po.diff.txt» és el següent: primer t'incloc la cadena en qüestió tal com apareix en el fitxer de diferències que t'adjunto (cadena original i cadena corregida) i a sota t'afegeixo un comentari del perquè ho he corregit. No t'espantis pel nombre de canvis. Com ja et dic, la traducció està molt bé, però solem ser molt exhaustius amb la qualitat de les traduccions (sobretot perquè algunes errades poden fer que falli un programa), i a més moltes coses no són errades, sinó suggeriments. Tingues també en compte que els comentaris no seran sempre tan exhaustius. A mesura que vagis agafant experiència, les correccions o suggeriments ja et semblaran obvis i no caldrà comentar-los tant. Finalment, només volia comentar un parell de coses: * Les etiquetes en el fitxer (p.ex <guilabel></guilabel>) no s'han de modificar ni traduir. * Abans d'enviar una traducció, mira de passar-hi un corrector ortogràfic, si és possible. * Mira d'utilitzar l'eina «msgfmt» [1] per a comprovar que el format del fitxer PO sigui correcte abans d'enviar-lo a la llista. Si no te'n surts, simplement digues-ho i algú de la llista et podrà ajudar. Depenent de l'eina de traducció que facis servir, pot ser que aquesta funció de comprovació ja hi estigui integrada. * Ja sé que potser és una feinada, però si no la fa el traductor, tota aquesta feina l'haurà de fer una altra persona. * No t'espantis per le complexitat aparent del procés de traducció. En realitat no és tant difícil. Simplement he intentat descriure-ho tot de manera clara i exhaustiva perquè sigui entenedor. Esper-ho que t'hagi pogut ajudar. Bona feina! Salut, David. [1] http://www.gnu.org/software/autoconf/manual/gettext/msgfmt-Invocation.html