
28 Juny
2007
28 Juny
'07
10:46
Bones, El 27/06/07, Joan <jodufi@gmail.com> ha escrit:
Hola Xavier,
Jo acostumo a fer servir flux (p.e. "flux d'àudio", "flux de vídeo", "flux d'entrada"), ja que no conec un terme que sigui millor.
Salut, Joan
gràcies per les respostes; a mi també m'agrada més "flux", és més curta que "corrent de dades" i això sempre va bé per a traduir programari. O sigu que si us sembla bé la faré servir, tot i que el termcat no la faci servir. Quant al verb "to stream", crec que seria un sinònim de "transmetre per una xarxa de dades" o "transmetre", atès que ja es deu asumir el context de la xarxa com a medi de la transmissió. Salut! -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com