
2 Oct.
2012
2 Oct.
'12
16:33
Al 29/09/2012 00:36, En/na Gil Forcada ha escrit: > Responent els dos paràgrafs de cop, com ja havia dit en el primer > missatge, el meu raonament bàsic és: si l'usuari *només el veu*, no el > pot seleccionar, no l'ha d'escriure, només l'ha de llegir i > entendre'l, és igual com estigui fet, si en dos o en tres caràcters, > l'únic problema seria que el tipus de lletra no el tingui, però en el > cas del GNOME on l'entorn és el Linux i que el tipus de lletra per > defecte ja l'ha implementat (igual com molts altres tipus de lletra), > no veig problema en fer-lo servir. Una altra cosa és que parlem de > disposicions de teclat, de recomanacions a l'usuari a l'hora > d'escriure, etc etc, però per traduir la interfície d'usuari no hi > veig cap problema... Ep, un parell de consideracions: 1) Jo, com a usuari del Windows, tinc problema per escriure aquest caràcter. Això vol dir que jo no puc col·laborar en la traducció del GNOME :-( 2) L'xbench, el programa que faig servir per fer les revisions "globals", [encara] no admet unicode. Quan apareix aquest caràcter, jo veig un interrogant. Per passar les revisions globals, prèviament he de substituir totes les eles geminades de dos caràcters per les de tres caràcters. Ja passava amb el Firefox i, en general, les traduccions del Mozilla. A Mozilla es va decidir passar dels 2 caràcters a 3 caràcters per tal de ser el més compatible amb tot. Jo de moment no hi veig cap avantatge en fer servir la ela geminada de 2 caràcters, ans al contrari. My 2 cents. salut, jordi s