
El ds 05 de 11 de 2011 a les 21:12 +0100, en/na Sergi Morraja va escriure:
Perfecte, ja està pujat el fitxer!
Gil, un cop pujat, he vist que he marcat el teu primer missatge com a fuzzy sense voler. També he vist que a la capçalera del fitxer han canviat varies cadenes i no sé si serà important. Crec que és degut a la meva configuració de Virtaal.
No pateixis per aquestes coses, abans de pujar-lo normalment ja ho deixo tal com toca :) Gràcies per la traducció! A veure si tinc temps i li puc fer una ullada. Salut!
Salutacions.
El 5 de novembre de 2011 17:35, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit: El ds 05 de 11 de 2011 a les 15:09 +0100, en/na Sergi Morraja va escriure: > Hola de nou,
Bones,
> > El 30 d’octubre de 2011 13:37, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha > escrit: > > #1 (etiquetes) > > > En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et > pot ser > més fàcil es anar a > http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i > veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots > els > fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes > t'apareixeran > molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho > trobes. > Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou. > Segons la > cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu > ser. > > Seguint les teves instruccions el tema de les cadenes m'ha quedat > clar.
:)
> Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho > comentes. > > > Dubte: si deixo la cadena dubtosa, puc deixar algun comentari al > costat? > Es tractaria d'explicar el dubte. És possible això?
Sí, els format de fitxer PO ja ho contempla, el format sencer és aquest:
# translator-comments #. extracted-comments #: reference... #, flag... #| msgid previous-untranslated-string msgid untranslated-string msgstr translated-string
De manera que els comentaris que facis els has de fer a dalt de tot i que comencin amb un coixinet seguit d'un espai.
> > > > 2# (traduccions en general) > > > Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de > programes > d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i > coherent. En > la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho > podem > considerar una traducció més elaborada o lliure de les > restriccions de > la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida > tingui sentit > i no sigui forçada n'hi haurà prou. > > > M'ha quedat clara la idea. > > > #3 (entorn de traducció) > > > En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has > d'obrir el > navegador i anar a > http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i > veuràs que hi > ha el text que estàs traduint. > > Pefecte! Ho necessitava moltíssim. M'ha costat molt arrencar la > traducció > perquè no tenia cap referència. Ara ja tinc enllestida la traducció > del programa > de demostració "Photo Wall". > > > Dubte: quin és el procediment a seguir a partir d'ara. El pujo a > aquesta llista? > El pujo a la seva pàgina de Damned Lies ?: > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/platform-demos/ca
Lo millor seria que el pugis al Damned Lies, així qualsevol pot veure que ja es pot revisar la traducció.
I com que jo també en vaig fer una part, ja revisaré la meva part i de pas revisaré la teva :)
Salut!
> > Gràcies, > Sergi Morraja
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net