
El 16/02/2015 a les 23:26, Xavier Beà ha escrit:
Hola de nou,
Vaig refent totes les observacions.
Quant a les referències als tipus de lletra, Gothic English fa referència al tipus de lletra GothicE (com també ho fan Gothic German i Gothic Italian pels tipus de lletra GothicG i GothicI). Us sembla que cal traduir els noms dels tipus de lletra? (Gòtica anglesa, Gòtica germànica, Gòtica italiana, Grega d'un traç, Grega mitjana, Japonesa...) A més, també caldria canviar el gènere a masculí (estem parlant de tipus de fonts).
Ep Xavi Aquesta és una molta bona observació. T'explico una mica la recerca que he fet: 1. A les memòries de traducció he cercat cadenes amb noms de tipus de lletra ('new roman', 'Courier'). En general, hi ha molt poques cadenes amb tipus de lletra. Les que he trobat no estan traduïdes. 2. A la Viquipèdia he vist que les tipografies no les tradueixen[2]. Tampoc al Word o al LibreOffice en català. 3. Per últim, he vist que a l'Inkscape altres llengües com el portuguès, el francès o l'espanyol si que tradueixen aquestes cadenes. La meva conclusió és que els autors de l'extensió Hershey de l'Inkscape van cometre l'error d'exposar els tipus de lletra com a cadenes traduïbles. Jo estic amb tu, no els traduiria. Bàsicament perquè són semblants a noms propis i l'usuari pot tenir problemes amb relacionar-los als noms que habitualment veu en altres aplicacions. Si algú té una opinió diferent o pot aportar cap altre dada, endavant si us plau. Atentament, Jordi, [1] http://ca.wikipedia.org/wiki/Categoria:Lletres_tipogr%C3%A0fiques -- Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/ Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org