
Bones, Hi ha algunes cadenes que han sortit noves, tot i així l'he pujat, així que torna'l a agafar del damned-lies :) Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions Coses que he vist: (APLICAT) msgid "Modified" msgstr "S'ha modificat" -- Modificat (també és un estat dels vcs) (APLICAT) msgid "Command terminated with signal %d" msgstr "L'ordre ha acabat amb l'estat %d" -- amb el senyal (APLICAT) msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Aquesta funció no està implementada per a connectors de la classe «%s»" -- connectors → ginys (APLICAT) msgid "Please enter the URL of the repository to pull from." msgstr "Introduïu la URL del dipòsit des d'on estirar." -- l'URL (NO APLICAT) msgid "Git FM operations" msgstr "Operacions del Git" -- aquest FM què vol dir? (APLICAT) msgid "Set current program, arguments and so on" msgstr "Estableix el programa actual, arguments i altres paràmetres" -- els arguments (NO APLICAT) msgid "Could not save file because filename not yet specified" msgstr "No es pot desar el fitxer perquè no se n'ha especificat el nom" -- perquè encara no ... ? MOLT bona feina!! Salut! El dv 12 de 09 de 2008 a les 09:09 +0200, en/na Joan va escriure:
Gràcies pels comentaris David, he aplicat els dos suggeriments.
El 10 / setembre / 2008 20:17, David Planella <david.planella@googlemail.com> ha escrit: Hola Joan,
m'havia passat per alt que et volia contestar la pregunta de les cadenes per traduir.
Comentaris:
2008/9/10 Joan <jodufi@gmail.com>: > A falta d'idees per les cadenes que falten, he utilitzat aquestes > traduccions: > > unstage → desmuntar
-- «treure de l'índex», «treure de l'àrea cau» o quelcom semblant? de fet, és el que fa [2] [3]. Un 'git add' afegeix els fitxers a publicar a aquesta ubicació temporal, els quals no es publicaran fins que no es faci un 'git commit'. Si es vol desfer l'addició («unstage»), cal fer un 'git reset HEAD <fitxer>...'.
> rebase → ajustar a la base
-- em sembla molt bé
> pull → moure -- aquí suggeriria «estirar», que és el que vaig utilitzar en la traducció del bzr-gtk [1] fa temps. El concepte és el mateix en el bzr que en el git. Si hi fas una ullada potser podràs aprofitar-ne alguna cosa.
Salut, David.
[1] https://translations.edge.launchpad.net/bzr-gtk/trunk/+pots/bzr-gtk/ca/+tran... [2] http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/v1.5.6.5/git-reset.html [3] http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#the-index
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net