
Hola, Adjunto la traducció amb els dos canvis que has suggerit i no havies aplicat. Salut, Joan 2008/9/5 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
Bones,
Pujat amb els canvis següents:
"L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK+ «%s» no està instal·lat." --- canviat per --- "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el motor de temes del GTK+ «%s»." (n'hi ha més)
Enrajolat → Mosaic (és més natural)
El fitxer «%s» ja existeix → Ja existeix el fitxer «%s»
Pantalles en mirall → Pantalles duplicades (mira el comentari que hi posen: es refereix a que el que veus en el portàtil també es veurà en el monitor extern)
La drecera «%s» no es pot fer servir perquè → No es pot fer servir la drecera «%s» perquè
La drecera «%s» ja s'utilitza ... → Ja s'utilitza la drecera «%s» ...
funcionalitats → funcions
AQUESTA QUE VE *NO* L'HE CANVIAT msgid "Ignored Hosts" msgstr "Llista d'ordinadors a ignorar"
--- Ordinadors ignorats ?
UNA ALTRA SUGGERÈNCIA lo de "flash screen/window" ho podeu veure a Sistema → Preferències → So → (pestanya) Avís sonor del sistema Es refereix a que enlloc de fer sons el que farà és que la pantalla o una finestra faci un pampallugueig. Jo ho deixaria com «Pampallugueja la pantalla/finestra»
Bona feina!
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
El dj 04 de 09 de 2008 a les 23:27 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola David,
Quasi tot aplicat amb algun comentari:
original, en desconec el context).
-#, fuzzy msgid "Mirror Screens" -msgstr "Omplint" +msgstr "Pantalles en mirall"
-- «Emmiralla les pantalles» (l'original es refereix al verb «to mirror», si no m'equivoco)?
Et donaria la raó si no fos per aquest comentari:
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
També es podria canviar per "Pantalles emmirallades". De moment ho he deixat com estava.
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 -#, fuzzy msgid "Flash screen" -msgstr "Fes un _efecte visual a la pantalla sencera" +msgstr "Pantalla flaix"
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 -#, fuzzy msgid "Flash window" -msgstr "Fes un efecte visual a la barra del títol de la _finestra" +msgstr "Finestra flaix"
-- crec que ambdues es refereixen a una acció (del verb «to flash»), però ara mateix no se m'acut cap suggeriment.
He canviat els «flaix» per «en pampallugues» (no em convencia el flaix, tampoc tinc clar que es refereixi a un verb i no se m'acut res millor)
Salut i gràcies, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome