
D'acord! Ara almenys tinc les coses una mica més clares amb el tema crèdits. Pensava que sempre s'havia de posar el nom, però així em sembla millor. Salut, Joan El 14/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
bones Joan,
normalment (almenys jo) si afegeixes poques cadenes no m'hi afegeixo
per dir-ho d'alguna manera (o com ho entenc jo vaja): posar-se a la capçalera vol dir que hi has fet força feina posar-se com a últim traductor és que el revises pràcticament només tu i altre gent el revisa posar-se en el translators-credits com en la capçalera
evidentment cadascú fa el que vol :)
salut!
El dv 14 de 09 del 2007 a les 17:57 +0200, en/na Joan va escriure:
M'he fixat que no has posat el teu nom als crèdits ni com a últim traductor, amb el devhelp el passa el mateix.
Salut, Joan
El 14/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: fet!
http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3502
i un segon que m'havia deixat les teves correccions, però ja està arreglat :)
http://svn.gnome.org/viewcvs/libgnome?view=revision&revision=3503
salut!
El dv 14 de 09 del 2007 a les 08:04 +0200, en/na Joan va escriure: > Unes cosetes: > > Falta posar el teu nom als crèdits inicials > > Hi ha alguns llocs on url està escrit tot en minúscules i altres tot > en majúscules, s'hauria d'escriure a tot arreu igual. Diria que tot en > majúscules seria la millor opció. > > Amb l'ús de Gnome i GTK passa el mateix o similar. Crec que GTK sempre > s'hauria d'escriure tot en majúscula. > Està definit quina és la manera correcta d'escriure Gnome / GNOME en > català? > > msgid "Bonobo Support" > - msgstr "Suport per a Bonobo" > + msgstr "Suport per al Bonobo" > > msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" > - msgstr "El punter del context del goption que utilitza el > GnomeProgram" > + msgstr "El punter del context del GOption que utilitza el > GnomeProgram" > > msgid "App ID" > - msgstr "ID de l'aplicació" > + msgstr "Identificador de l'aplicació" > > msgid "" > "%s\n" > "Run '%s --help' to see a full list of available command line > options.\n" > msgstr "" > "%s\n" > - "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions > \n" > - "disponibles de la línia d'ordres." > + "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les > opcions" > + "disponibles de la línia d'ordres.\n" > > msgid "config indirect moniker" > - msgstr "configura el moniker indirecte" > + msgstr "configura el Moniker indirecte" > > msgid "Whether menus should have a tearoff" > - msgstr "Si els menús hauríen de tenir separadors" > + msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors" > > Bona feina, > Joan > > > El 04/09/07, gil forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit: > bones, > > aquí va la traducció del libgnome (po i diff) > > ja comentareu les errades > > salut! > -- > gil forcada > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer > [en] guifi.net - a non-stopping free network > bloc: http://gil.badall.net > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome > > > > _______________________________________________ > GNOME mailing list > GNOME@llistes.softcatala.org > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome