
bones, el que he vist: msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric places." msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places." -msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [a]" -msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [a]" +msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d lloc numèric." +msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics." msgid "Currently set to %d places." msgid_plural "Currently set to %d places." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Actualment establert a %d lloc." +msgstr[1] "Actualment establert a %d llocs." -- lloc(s) → posició(ons) ? em sona més natural dir posicions decimals que llocs decimals msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" -msgstr "© 1987-2006 Els autors del Gcalctool" +msgstr "© 1987-2008 Els autors del Gcalctool" -- és 1986 msgid "Changing Modes Clears Calculation" -msgstr "" +msgstr "Canviar el mode neteja el càlcul" -- el posaria condicional sinó queda molt forçat: Si es canvia el mode es neteja el càlcul msgid "" "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the base " "will be reset to decimal." msgstr "" -"%sCanviar el mode neteja el càlcul%s\n" -"\n" "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i la base es reiniciarà a " "decimal." -- ... i es reiniciarà la base a decimal? msgid "" "The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check " "your installation." -msgstr "" +msgstr "Falta o no es pot carregar el fitxer %s de la interfície d'usuari. Comproveu la instal·lació." -- el fitxer de la interfície d'usuari %s (el %s al final de la frase) msgid "Reset to _Default (%d)" -msgstr "" +msgstr "Reinicia a la predeterminada (%d)" -- manca el _ msgid "Bitwise OR [|]" -msgstr "XOR lògica [x]" +msgstr "XOR lògica [|]" -- ieps, sobra un X aquí msgid "Clear displayed value [Escape]" -msgstr "Esborra el valor mostrat" +msgstr "Esborra el valor mostrat [Escapada]" msgid "Clr" -msgstr "Clr" +msgstr "Esb" -- Clear → neteja ? (n'hi ha d'altres si et decideixes a canviar-ho) msgid "End group of calculations [)]" -msgstr "Finalitza grup de càlculs" +msgstr "Finalitza grup de càlculs [)]" -- Finalitza el grup .. ? #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../glade/gcalctool.glade.h:248 msgid "Pv" -msgstr "VA" +msgstr "Pv" -- si és «Present Value» en anglès no hauria de ser Valor present en català? #. Random number #: ../glade/gcalctool.glade.h:252 msgid "Rand" -msgstr "Aleatori" +msgstr "Rand" -- aleatori (abreviat però)? msgid "Rate" -msgstr "Taxa" +msgstr "Rate" -- no t'agradava com estava abans? #: ../glade/gcalctool.glade.h:267 -#, fuzzy msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" -msgstr "Elimina l'element situat més a la dreta del valor mostrat" +msgstr "Elimina l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]" -- Suprimeix ? #: ../glade/gcalctool.glade.h:276 -#, fuzzy msgid "Set accuracy from 0 to 9 numeric places [A]" -msgstr "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [a]" +msgstr "Estableix la precisió de 0 a 9 llocs numèrics [A]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:289 -#, fuzzy msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" -msgstr "Mou el valor mostrat d'1 a 15 llocs a l'esquerra" +msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 llocs a l'esquerra [<]" #: ../glade/gcalctool.glade.h:290 -#, fuzzy msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" -msgstr "Mou el valor mostrat d'1 a 15 llocs a la dreta" +msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 llocs a la dreta [>]" -- posicions? -#, fuzzy msgid "Start group of calculations [(]" -msgstr "Inicia grup de càlculs" +msgstr "Inicia grup de càlculs [(]" -- Inicia un grup .. ? #~ msgid "Logical XOR" -#~ msgstr "O exclusiu lògic" +#~ msgstr "XOR exclusiu lògic" #~ msgid "Logical XNOR" -#~ msgstr "NO exclusiu lògic" +#~ msgstr "XNOR exclusiu lògic" -- sense l'«exclusiu» bona feina!! salut! El ds 16 de 02 del 2008 a les 20:09 +0100, en/na Joan va escriure:
Hola de nou,
Us adjunto l'actualització del gcalctool.
He vist que alguns botons estaven traduïts i altres no, així que hi he fet una petita revisió. He deixat en original (anglès) aquells que després apareixen a la pantalla (Ctrm, Fv o Int) i he traduït aquells que no (Bksp -> Rtcs, Sto -> Desa o Exch -> Inter).
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net