
El dc 26 de 10 de 2011 a les 19:42 +0200, en/na Sergi Morraja va escriure:
Hola,
Bones,
Estic traduint "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" (pàqina web) i m'han sorgit uns dubtes:
#1 (etiquetes) Pel que he pogut deduir, el contingut de: <gui> es tradueix, <file>, <code> no es tradueix. Respecte a les etiquetes <gui>, entenc que representen missatges d'una interfície gràfica i que ja estan traduïts? I si estan traduïts, on els puc trobar?
Sí, en principi <gui> s'ha de traduir, els de <code> segur que no, i els de <file> si parlen de crear fitxers nous no seria problema, si es refereixen a fitxers que has de trobar en d'altres llocs, llavors no que s'hauria de traduir. En quan a on pots trobar aquestes cadenes ... el que potser et pot ser més fàcil es anar a http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-3-4/ui/ i veuràs que al final de tot hi ha un enllaç per baixar-te tots els fitxers en un tar.gz. Si el baixes i el descomprimeixes t'apareixeran molts fitxers. Pots fer cerques en els fitxers a veure a on ho trobes. Si ho fas des d'un terminal amb un grep en tindràs prou. Segons la cadena però veuràs que potser ja t'indica quin programa deu ser. Si no ho trobes però, deixa la cadena com a dubtosa i ho comentes.
2# (traduccions en general) He vist que "to use" està traduït per "utilitzar". Jo acostumo a traduir-lo per "usar" (amb excepcions), però he vist que en el Recull de Termes només accepta "utilitzar". El diccionari defineix "utilitzar" com: [1803; de útil] v tr Emprar d'una manera útil una cosa o una persona, fer servir a un fi o un objecte. Has d'utilitzar la força només quan calgui. Alguna raó per no utilitzar "usar" per traduir "to use" quan no tingui aquest significat d'utilitat?
Com es va comentar a la jornada, la idea de la traducció de programes d'informàtica és utilitzar una terminologia concisa, breu i coherent. En la documentació ja entrem en el terreny pantanós de si ho podem considerar una traducció més elaborada o lliure de les restriccions de la interfície... En qualsevol cas, mentre la frase llegida tingui sentit i no sigui forçada n'hi haurà prou.
#3 (entorn de traducció) Hi ha alguna manera de poder tenir al davant i funcionant l'entorn al que s'aplica la documentació que estic traduïnt? És per experimentar el context i entendre millor que diantre estic traduint. Se m'acudeix usar una màquina virtual, però quina distribució em recomaneu instaŀlar? quins paquets?
En el teu cas en concret no et fa falta res d'això. Només has d'obrir el navegador i anar a http://developer.gnome.org/gnome-devel-demos/unstable/ i veuràs que hi ha el text que estàs traduint. Salut!
Moltes gràcies.
---------- Missatge reenviat ---------- De: Sergi Morraja <sergi256@gmail.com> Data: 22 d’octubre de 2011 13:14 Assumpte: Presentació Per a: gnome@llistes.softcatala.org
Hola a tots,
em dic Sergi Morraja i estic assistint a la Jornada de Traducció de Softcatalà i com exercici he baixat el fitxer "gnome-devel-docs-master-platform-demos-ca-238683.merged.po" per traduir-ne una part.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net