
Bones Joan, gràcies per les correccions. Comentaris: 2008/9/19 Joan <jodufi@gmail.com>: [...]
msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" "Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts " "a la finestra d'entrada."
Tot i que prefereixo aquesta manera, a cada mòdul ho traduïm d'una manera diferent: "Establiu-ho a CERT per ...." "Establiu-ho a «True» (cert) per ..." Crec que hauríem d'unificar el criteri
Sí, tens raó. Vaig anotar-ho a http://www.softcatala.org/wiki/Traduccions_GNOME_2-24 com a tasca per fer, tot i que crec que seria millor deixar-ho per després d'haver acabat les traduccions que ens hem marcat com a objectius per al 2.24 (o per al 2.24.1). [...]
msgid "Currently logged in" msgstr "Actualment connectat"
Prefereixo la versió que ja hi havia: "Ja ha entrat" (normalment es tradueix log in com a entrar)
Sí, es tradueix com a entrar. Però en aquest tipus de cadenes, trobo que «ja ha entrat» no transmet el significat de l'original (és a dir, no només que l'usuari ha entrat, sinó que és dins d'una sessió activa), i fins i tot pot portar a confusió (p.ex. quan ha entrat l'usuari? és encara dins la sessió?). Estic d'acord que es pot buscar una millor alternativa que «connectar», potser quelcom relacionat amb la sessió, però ara mateix no se m'acudeix res de millor. [...]
msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú per a canviar ràpidament d'usuari."
"... per a commutar ..." (en altres llocs s'utilitza commutar) (n'hi ha més)
Ho he canviat tot a «commutar» per consistència, tot i que he de dir que no m'agrada gaire. Trobo molt més natural dir «canviar d'usuari» que no pas «commutar d'usuari», que trobo bastant forçat. Pel que fa a la resta, ho he aplicat tot. Salut, David.