
Ep Manel, Segons veig, al GNOME s'ha traduït (com a mínim una vegada) com a "Quadre d'aplicacions": http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=Dash&target=&project=GNOME Per si no la coneixies, a la pàgina de recursos de Softcatalà pots trobar terminologia a les memòries de traducció (i fins i tot baixar-te les memòries si vols): http://www.softcatala.org/recursos/memories.html Endavant! salut jordi s El 25/09/2014 a les 20:50, Manel Vidal ha escrit:
Hola, estic traduint la documentació del GNOME i no tinc clar com traduir "The Dash". En un primer moment havia pensat a traduir-ho com a "llençadora d'applicacions" però com es un element important de la interficie m'agradaria saber que us sembla, si teniu cap proposta. En castellà ho han traduit com a "tablero". En franès "llençadora" però sempre acompanyat entre parentesis de "The dash". En fi... ja direu.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta