
bones, t'adjunto el diff amb algunes correccions que hi he fet de pas ja l'he pujat :) commit: http://svn.gnome.org/viewcvs/deskbar-applet?view=revision&revision=1681 estadístiques: http://l10n.gnome.org/module/deskbar-applet SoftCatalà: http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7176&oldid=7175 salut! El dc 19 de 09 del 2007 a les 19:23 +0200, en/na Joan va escriure:
El 19/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit: Quatre coses que he vist............
#: C/legal.xml:19(para) #els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules. els noms o les inicials apareixeran en majúscules.
La llicència ens totes les documentacions sempre és la mateixa, de fet no la vaig traduir jo. Quan enviem documentacions no cal que revisis aquests tres o quatre grans paràgrafs, sempre són copia-enganxa. En un futur està previst (o això em van comentar) eliminar aquesta llicència de les documentacions i fer un arxiu comú, per tant encara té menys sentit corregir-ho.
#: C/deskbar.xml:101(date) març (crec que el mesos en català van en minúscula....)
Completament d'acord, excepte si és l'inici d'una frase.
#: C/deskbar.xml:158(phrase) Conté els botons de carà cters per defecte els botons dels caràcters...?
Corregit
P.D: Estic al guindous de la feina i em surt el text allargat....crec recordar que el màxim de columna és 80. Si hi ha alguna de més llarga l'hauries de partir en dues línies.
Acostumo a treballar amb el gedit i és més còmode no haver d'anar partint les frases. De fet quan una traducció es puja el repositori es parteixen les línies automàticament.
Adjunto la traducció actualitzada.
Salut, Joan _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net