
Pujat! http://svn.gnome.org/viewcvs/nautilus-actions?view=revision&revision=485 Hi havia una cadena nova per traduir. Ja ho he fet: #. if the version of the file is greater than the current one, we reject the file #: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:696 #, c-format msgid "" "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can " "support. Please upgrade Nautilus-actions to the lastest version if you want " "to be able to import it (File version: %s (max supported version : % s))" msgstr "" "Aquest fitxer de configuració és més nou del que aquesta versió del " "Nautilus-actions permet. Actualitzeu el Nautilus-actions a l'última " "versió si voleu poder importar-lo (versió del fitxer: %s (versió màxima " "permesa: %s))" Salut! El dg 09 de 09 del 2007 a les 16:06 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Francesc,
El 09/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit: [...]
On dius "el perfil «%s» de l'acció"
a mi em sona millor "el perfil de l'acció «%s» no es pot ........ " en comptes de "el perfil «%s» de l'acció no es pot ........ "
Per exemple en aquesta cadena:
msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
la traducció de «the action's profile %s» hauria de ser "el perfil «%s» de l'acció", atès que «%s» es refereix al perfil, no pas a l'acció.
Segons la meva opinió, per a fer servir el que suggeries ("el perfil de l'acció «%s»"), la cadena original hauria d'haver estat:
msgid "Can't delete the '%s' action's profile!"
amb la qual cosa «%s» es referiria aquest cop a l'acció en comptes del perfil.
Espero que això aclareixi el dubte sobre la correcció proposada.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda Bloc: http://silvia.badall.net