
ho hauria d'haver fet abans, però acabo de consultar el Termcat i per a «upload» tenen dues suggerències: - càrrega - penjar i la segona proposta la descriuen com a: «Copiar programes, fitxers, etc. d'un ordinador local a un de remot, generalment a través d'Internet.» què et sembla aquesta nova versió? és correcta «pengeu»? la que ja no se com deixar (i que he deixat com m'has suggerit) és la primera cadena ... això de uploader .... salut! El dg 25 de 11 del 2007 a les 13:05 +0100, en/na David Planella va escriure:
Bones Gil,
El 25/11/07, Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> ha escrit:
com es tradueix "Uploader" ? ho he deixat com a "enviador" però tampoc és correcte
Jo tampoc tinc cap proposta definitiva, però ja que fa temps vam decidir que «download» seria «baixar», jo utilitzaria «pujar» per a «upload» en aquest cas.
Així doncs, les propostes serien les següents:
#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Enviador al Flickr"
-- Pujades al Flickr -- Alternativa: "Gestor de pujades al Flickr", tot i no ser un gestor en si.
#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50 msgid "Upload your pictures to Flickr" msgstr "Envia fotos al Flickr"
-- Pugeu les vostres fotos al Flickr -- També crec que en aquest cas podem traduir «your», ja que en la majoria dels casos serà l'usuari que pujarà les fotos al seu compte, i no l'administrador.
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48 msgid "Upload to Flickr" msgstr "Envia al Flickr"
-- Puja al Flickr
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net