
A mi em sembla tot correcte. Salut, Joan El 18 / setembre / 2008 21:00, David Planella <david.planella@googlemail.com
ha escrit:
Bones,
us adjunto la traducció del gtk+ de nou amb l'última cadena que hi acaben d'afegir completada.
També hi he fet una repassada ràpida i he fet unes quantes correccions, a destacar aquesta, la qual feia temps que buscava (i que he acabat trobant-la al gtk+ gràcies a l'open-tran):
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10830 msgid "Type name of new folder" -msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta" +msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
Gil, gràcies per les correccions i comentaris, ho comento aquí sota:
El 15 / setembre / 2008 20:55, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
El que hi he vist:
(NO APLICAT) msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux"
-- normalment fem servir «ubicar memòria» per «allocate memory» (si ho canvies n'hi ha més)
Tens raó, però em sona més correcte assignar memòria. De moment no he canviat res, però m'ho apunto per discutir-ho més endavant.
(NO APLICAT) msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero"
-- JPEG2000 és un format d'imatge: http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG2000 el deixaria junt (si ho canvies n'hi ha més)
Tal com em va comentar en Joan, a l'entrada de la Wikipedia està separat, per la qual cosa ho he deixat separat
(NO APLICAT) msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta."
msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta."
-- és oberta ?
No és un d'aquells casos en què ambdós són correctes? De moment ho he deixat.
Salut, David.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome