
Gràcies per les correccions, no sabia que «ellipsis» significava «punts suspensius», però encaixa molt millor amb el context. Tot aplicat. El 4 / setembre / 2008 20:45, David Planella <david.planella@googlemail.com>ha escrit:
Bones,
sento comentar això després de tants dies, però era fora i no m'hi havia fixat fins ara.
Simplement he vist un parell de coses a les cadenes següents:
-msgstr "" +msgstr "Una cadena que especifica com s'haurien de reemplaçar en l'escriptori les parts dels noms llargs dels fitxers per el·lipses depenent del nivell d'ampliació. Cada una de les entrades de la llista és de la forma «Nivell d'ampliació:Enter». Per a cada nivell d'ampliació especificat, si l'enter és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si l'enter és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades. També es permet una entrada predeterminada per a la forma «Enter» sense especificar cap nivell d'ampliació. Aquesta especifica el número màxim de línies per a la resta de nivells d'ampliació. Exemples: 0 - sempre mostrar els noms llargs del fitxer; 3 - retallar els noms dels fitxers si superen les tres línies; smallest:5,smaller:4,0 -retallar els noms dels fitxers si superen les cinc línies per al nivell d'ampliació «smallest». Retallar els noms dels fitxers si superen les quatre línies per al nivell d'ampliació «smaller». No retallarà els noms dels fitxers en els altres nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
-- «ellipsis» en anglès es refereix als punts suspensius, i no a una el·lipse -- proposta: [...] com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori [...] -- atès que ens dirigim a l'ordinador, s'hauria de fer servir l'imperatiu en lloc de l'infinitiu en els casos següents: «sempre mostrar els noms llargs del fitxer» -> «mostra sempre els noms de fitxer llargs»; «retallar els noms...» -> «retalla els noms ...» -- els nivells d'ampliació potser s'haurien de traduir entre parèntesis després de la paraula en anglès.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." -msgstr "" +msgstr "Un enter que especifica com s'haurien de reemplaçar en l'escriptori les parts dels noms llargs dels fitxers per el·lipses. Si el número és superior a 0, el nom del fitxer no superarà el número de línies donat. Si el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el número de línies mostrades."
-- el mateix que a l'anterior -- proposta: [...] com s'haurien de reemplaçar per punts suspensius les parts dels noms de fitxer excessivament llargs a l'escriptori [...]
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." @@ -726,7 +726,7 @@
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Text Ellipsis Limit" -msgstr "" +msgstr "Límit de l'el·lipse de text"
-- ídem -- Límit de text per als punts suspensius
Salut i bona feina! David.
El 1 / setembre / 2008 20:27, Gil Forcada <gforcada@gnome.org> ha escrit:
Bones,
Pujat!
Softcatalà: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
Salut!
El dj 28 de 08 de 2008 a les 19:11 +0200, en/na Joan va escriure:
Hola,
Comentaris en línia:
2008/8/28 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Llista dels tipus x-content/* per als quals l'usuari ha triat «No facis res» " "en la miniaplicació de preferències. No es preguntarà ni s'iniciarà cap " "aplicació que coincideixi en introduir un suport que coincideixi amb aquests " "tipus."
-- ... ni s'iniciarà cap aplicació que coincideixi amb aquests tipus en introduir un suport. ?
Al final ho he deixat així: ... ni s'iniciarà cap aplicació en introduir un suport que coincideixi amb aquests tipus.
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "No es pot utilitzar el Nautilus atès que s'ha produït un error inesperat."
-- S'ha produït un error inesperat que no permet utilitzar el Nautilus? (n'hi ha unes quantes per l'estil)
Com que no m'agradava com quedaven les altres, he modificat aquesta pq s'assembli a les altres: "A causa d'un error inesperat, ara no es pot utilitzar el Nautilus."
msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Obre una altra pestanya per a la ubicació mostrada"
-- ...per a la mateixa ubicació ?
Prefereixo deixar-ho com està, ja que n'hi ha més d'iguals i no em desagrada
#. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Afegeix una nova..."
-- no tinc clar el gènere, que es crearà nou/nova? bug ?
Abans hi havia "_Afegeix una nova...", per tant millor mantenir el mateix gènere
Adjunto la nova traducció, amb els canvis aplicats. També he actualitzat el fitxer i he traduït les noves cadenes (unes 10). I he fet la correcció que suggeria en Jordi Mas
Salut, Joan
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome -- gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome