
Bones Joan, m'he mirat el fitxer i t'adjunto un arxiu amb el que he vist (diff + original + fitxer amb els canvis aplicats). Ja tenia ganes de treure-li l'estat de «Per revisar», tot i que ha trigat... Ah, i ja posats a fer, he traduït les 5 cadenes fuzzy que quedaven. També volia comentar un parell de coses que he vist diverses vegades en el fitxer: Some colors might not appear -- Ha de ser «Pot ser que alguns colors no apareguin » en lloc de «Alguns colors poden no aparèixer» -- Aquest tipus de construcció apareix molt sovint Manegar, manegador -- Gestionar, gestor varis, vàries -- diversos, múltiples ..., that is -- vol dir «és a dir» en anglès, no pas «que és» If the setting is mandatory, then regular users will not be able to change or override the setting -- a la documentació en anglès hi apareixen moltes vegades termes redundants que no s'haurien de traduir dues (o més) vegades en català -- així doncs, aquí no ho traduiríem com a «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar-lo o sobreescriure'l» en lloc de «si el paràmetre és obligatori [...] no podran canviar o sobreescriure el paràmetre» Per a més informació -- Per a obtenir més informació Títols de les seccions a l'estil de «Setting the colors» -- Crec que és més correcte traduir-ho mitjançant un nom que no pas amb un verb en infinitiu, és a dir: millor «Establiment dels colors» que no pas «Establir els colors». O bé utilitzar una alternativa: «Com establir els colors» -- d'aquesta manera aquest tipus de seccions també serien més coherents amb les d'aquest altre tipus: «Session management», la qual traduïm com a «Gestió de la sessió» Per cert, molt bona feina amb la traducció! Salut, David.