
Hola Jordi, en primer lloc, benvingut al projecte de traducció del GNOME! T'adjunto unes quantes correccions que he vist. No t'espantis si són moltes, moltes coses són petites, i d'altres ja veuràs que a mesura que facis més traduccions no caldrà ni comentar-les. El que sí que et recomanaria és passar un corrector de text a les traduccions abans d'enviar-les, cosa que facilita molt la feina als revisors. També et recomanaria consultar la guia d'estil de Softcatalà (http://www.softcatala.org/guiaestil.html) i el recull de termes (http://www.softcatala.org/recull.html) i el Cercaterm (http://www.termcat.cat/) quan tinguis dubtes sobre algun terme específic. També és important haver llegit el glossari específic del projecte de traducció del GNOME (http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Glossari). Tot això està descrit a http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME#Com_participar_en_la_traducci... Així doncs, sense més preàmbuls, aquí tens la revisió. Bona feina! #: ../data/palimpsest.desktop.in.h:1 msgid "Disk Utility" msgstr "Utilitat de Disc" -- Tot i que en anglès ho facin, en català no posem en majúscules les lletres inicials de les paraules, per la qual cosa «Disc» hauria d'anar en minúscules. -- Per a obtenir-ne més informació, pots consultar aquesta secció (http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.8.%20Majus) de la guia d'estil. #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:136 msgid "The volume to format" msgstr "Volum a formatar" -- «El volum a formatar» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:149 msgid "The selected filesystem type" msgstr "Tipus de fitxer seleccionat" -- «El tipus de sistema de fitxers seleccionat» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:159 msgid "Filesystem label" msgstr "Etiqueta dell sistema de fitxers" -- «del» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:160 msgid "The requested filesystem label" msgstr "Etiqueta de la peticio del sistema de fitxers" -- «L'etiqueta del sistema de fitxers sol·licitat» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:170 #: ../src/palimpsest/gdu-section-encrypted.c:240 msgid "Encryption" msgstr "Encriptacio" -- Xifratge (segons el recull) #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:171 msgid "Whether the volume should be encrypted" msgstr "Indica si el volum ha de ser encriptat" -- «...s'ha de xifrar» #. Translators: Format is used as a verb here #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:325 msgid "_Format" msgstr "_Format" -- «_Formata» (com diu el comentari, és una forma verbal --en imperatiu) #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:333 msgid "Use Disk Utility to format volume" msgstr "Usar Utilitat de Disc per formatar el volum" -- Si us plau, consulta la guia d'estil (http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.2.1.%20Usu_ord) -- Quan l'usuari s'adreça a l'ordinador, s'utilitza l'imperatiu -- Ús de «per» i «per a» -> http://www.softcatala.org/guiaestil.html#3.5.%20Per_per_a -- La traducció hauria de ser «Utilitza la utilitat de disc per a formatar el volum» #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:372 msgid "Compatible with Linux (ext2)" msgstr "Compatible amb Linux (ext2)" #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:374 msgid "Compatible with Linux (ext3)" msgstr "Compatible amb Linux (ext3)" -- Manca l'article en ambdós casos («el Linux») #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:376 msgid "Encrypted, compatible with Linux (FAT)" msgstr "Encriptat, compatible amb Linux (FAT)" -- Xifrat -- Manca l'article («el Linux») #. Translators: Keep length of translation of "New Volume" to less than 16 characters #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:393 msgid "New Volume" msgstr "Nou Volum" -- Volum nou -- Al GNOME solem posar l'adjectiu després del nom -> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Glossari #: ../src/format-tool/gdu-format-dialog.c:408 msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost." msgstr "Avis: Totes les dades emmagatzemades al volum es perdran sense remei." -- Després dels dos punts, «Totes» ha d'anar en minúscula #: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:217 #: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:287 msgid "The device to show the dialog for" msgstr "El dispositiu a mostrar el dialeg per" -- El dispositiu per al qual s'ha de mostrar el diàleg #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:111 msgid "Error launching Disk Utility" msgstr "Error arrancant la Utilitat de Disc" -- S'ha produït un error en iniciar la utilitat de disc -- Minúscules -- Consulta el que diu la guia per als missatges d'error -> http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.21.5.%20Msg_error #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:161 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operacio cancelada" -- S'ha cancel·lat l'operació #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:252 msgid "Gnome Disk Utility formatting tool" msgstr "Eina de formateig Gnome Disk Utility" -- Eina de formatació de la utilitat de disc del GNOME -- GNOME sempre en majúscules a la traducció (són sigles) -> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Glossari -- Formateig -> formatació (segons el recull) #. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name, #. * third argument is the size (e.g. 10 GB) #. #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:299 #, c-format msgid "Format partition %d of %s (%s)" msgstr "Format particio %d de %s (%s)" -- Formata la partició ... #. Translators: First argument is the partition number, second argument is the drive name, #. * third argument is the size (e.g. 10 GB) #. #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:306 #, c-format msgid "Formatting partition %d of %s (%s)" msgstr "Formatejant particio %d de %s (%s)" -- S'està formatant la partició ... -- Si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:312 #, c-format msgid "Format %s (%s)" msgstr "Format %s (%s)" -- Formata #. Translators: First argument is the drive name, second argument is the size (e.g. 10 GB) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:316 #, c-format msgid "Formatting %s (%s)" msgstr "Formatejant %s (%s)" -- S'està formatant ... -- Si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:322 #, c-format msgid "Format %s Volume (%s)" msgstr "Format %s Volum (%s)" -- Formata el volum de %s (%s) #. Translators: First argument is the size (e.g. 10 GB), second is the device (e.g. /dev/md0) #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:326 #, c-format msgid "Formatting %s Volume (%s)" msgstr "Formatejant %s Volum (%s)" #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:379 msgid "Preparing..." msgstr "Preparant..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:420 msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontant..." -- En tots 3 casos, si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:432 #, c-format msgid "Unable to format '%s'" msgstr "No es possible formatar '%s'" -- No es pot ... -- «%s» (al GNOME utilitzem les cometes baixes) -> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Glossari #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:446 msgid "Formatting..." msgstr "Formatejant..." #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:463 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelant..." -- En tots 2 casos, si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:473 msgid "Error formatting volume" msgstr "Error formatejant el volum" -- Consulta el que diu la guia per als missatges d'error -> http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.21.5.%20Msg_error #: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:484 msgid "Mounting volume..." msgstr "Muntant volum... -- Si us plau, consulta http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.4.%20Gerundi per l'ús dels gerundis #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:189 msgid "Average efficiency of the disk." msgstr "Eficiencia mitja del disc" -- Eficiència -- mitjana -- manca el punt final #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:211 msgid "Average efficiency of operatings while positioning" msgstr "Eficiencia mitja de les operacions durant el posicionament" -- Eficiència -- mitjana #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:214 msgid "Power-On Hours" msgstr "Hores inici" -- Power-On es refereix a l'estat en què el dispositiu està engegat, no pas a l'estat inicial #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:215 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state." msgstr "Nombre d'hores transcurrides des de l'estat inicial" -- transcorregudes -- manca el punt final -- Power-On es refereix a l'estat en què el dispositiu està engegat, no pas a l'estat inicial #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:223 msgid "Number of attempts to calibrate the device." msgstr "Nombre d'intents de calibracio del disposotiu" -- calibració -- dispositiu -- manca el punt final #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:262 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Contador de sectors pendents" -- Comptador -- De totes maneres, «count» es refereix a un nombre -- Nombre de sectors pendents actual #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:272 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Contador de Sector incorregible" -- El mateix comentari que abans -- Nombre de sectors que no es poden corregir #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:341 msgid "Load Friction" msgstr "Fricio de carrega" -- Fricció -- càrrega -- Mira de passar un corrector d'ortografia abans d'enviar la traducció #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:346 msgid "Total number of load cycles." msgstr "Nombre total de cicles carregats" -- cicles de càrrega #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:349 msgid "Load-in Time" msgstr "Carregat en temps" -- Temps de càrrega #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:350 msgid "General time for loading in a drive." msgstr "Temps general per la carrega al manegador" -- Temps general per a carregar un disc. -- mancava el punt final -- manegador??? #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:354 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive." msgstr "Quantitat d'esfors del moment de la rotació del dispositiu" -- Esforços de quantitat ... -- manca el punt final #: ../src/gdu/gdu-ata-smart-attribute.c:367 msgid "Temperature of the drive." msgstr "Temperatura del manegador" -- ... del disc -- «manegador» no existeix en aquest sentit. Segons el DIEC, un manegador és una persona que posa mànecs o que manega un afer -> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=manegador&operEntrada=0 A partir d'aquí ja no he tingut temps de mirar-me la resta, però si pots, et demanaria que corregissis les errades indicades i que tornéssis a enviar el fitxer un cop estigui completament traduït, ja que així els revisors el podran revisar tot complet d'una tirada. Res més per ara. Bona feina! Salut, David.