
Perfecte............així no caldrà que enviï l'enèsima versió. Ho vam deixar tal com comentes més avall.... David.................em baixo el paquet del SVN.......sempre ho provo amb la megaúltima versió. Miraré el bugzilla a veure si comenten alguna cosa d'aquest error..........i sinó el donaré d'alta Salut!! Francesc. El 13/09/07, Sílvia Miranda <silvia.gnome@gmail.com> ha escrit:
Bones,
Molt bona feina amb el Brasero, Francesc! Déu n'hi dó!
Només volia comentar que vaig introduir un bug al bugzilla per aclarir el significat de la cadena següent:
#: ../src/brasero-data-disc.c:8035 msgid "loading project" msgstr "Carregant el projecte"
*** s'està carregant el projecte (suposo! si és una cadena trencada, aleshores no... Introduiré un bug al bugzilla, aviam si algú m'ho aclareix...
Ja han contestat: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=475442
Pel que diuen, la traducció correcta és "S'està carregant el projecte": quan s'està carregant el projecte, si l'usuari intenta fer alguna operació invàlida, apareix un missatge d'error que mostra aquesta cadena.
Ja m'han dit que afegiran una nota al .po per als traductors :)
Salut,
El dj 13 de 09 del 2007 a les 20:16 +0200, en/na David Planella va escriure:
Hola Francesc,
bona feina amb el brasero!
El 13/09/07, Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com> ha escrit:
Moltes gràcies nois: He afegit gairebé tots els canvis proposats.....
Només una cosa, que de fet és decisió del traductor/a si vol fer-ho (o si té temps!), però es sol agrair que si no ha aplicat alguna de les correccions o suggeriments proposats mencioni amb un comentari curt què no s'ha aplicat, perquè, etc.
Ja sé que aquesta informació (a banda de la justificació) ja és al diff, però sobretot amb diffs grans, és molt difícil de comprovar. Però, com ja et dic, és decisió teva.
Envio la versió definitiva si ningú diu el contrari ;-)
Està fins i tot provada dins de l'aplicatiu brasero, el que em porta a preguntar-vos
- Què feu amb els errors de funcionalitat que us trobeu? M'he trobat amb que tant al menú per esborrar disc com en el test d'integritat em surten les dues unitats com si fossin gravadores.....i a sobre no s'habilita l'accepta quan selecciones la gravadora i sí la unitat lectora.........
Si creus que és un error que afecta les versions del programa per a totes les distribucions, hauries d'enviar un informe d'error al Bugzilla del Gnome. Si creus que l'error afecta només la distribució on s'ha produït, envia'l al sistema de seguiment d'errors de la distribució (el Launchpad/Malone per a l'Ubuntu, el BTS per al Debian, etc.). Però tot això és independent de les traduccions.
- Què feu quan hi han cadenes no traduïdes? M'he trobat a la secció connectors, dintre de les opcions apareix la cadena Options for <connector> no traduïda..........Aquesta cadena no existeix al .po
Ja has mirat que la versió que estàs utilitzant és exactament la mateixa que has traduït? D'altra banda, cada distribució sol modificar (en diferents graus) els programes respecte a la versió original quan aquesta versió original (upstream) es desenvolupa fora del projecte de la distribució.
Això pot significar en alguns casos que algunes cadenes de l'original no siguin a la versió distribuïda, o bé que hi hagin noves cadenes, que quedaran sense traduir.
Salut, David. _______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
sílvia miranda
Bloc: http://silvia.badall.net
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome