
Hola Jordi, gràcies per la resposta. Una altra cosa, Ja sé què vol dir: Slashed Zero Es refereix al zero partit perquè no es confongui amb la O lletra. La qual cosa potser quedaria millor *Zero barrat*, en comptes de zero tallat, tal com havia proposat abans. Si no dieu res ho deixo com a zero barrat *meetOrSlice* s'ha de traduir? o ho deixo tal com està? Per últim, he fet una possible traducció d'aquesta frase que no entenc: Base simplify of dynamic LPE based simplify en català seria: Base simplificadament de l'LPE dinàmica basada simplificadament Si no dieu res ho deixo tal com està. Eulàlia El 07/11/16 a les 7.15, Jordi Mas ha escrit:
Hola Eulàlia,
Et contesto algunes coses.
Un altre problema, m'he trobat que *pen*està traduït majoritàriament per /ploma/, però també per /llapis/, i en un cas per /retolador./Fóra bo decidir per quin nom ens decantem, si algú ho té clar que ho digui, sinó li posaré/ploma/a tot.
En anglès entec que llapis és "pencil" i pen és "ploma" per la qualcosa ploma penso és més encertat.
No tinc clar si s'han de traduir tot sencer BSpline Live Patho no, o Livei Pathsi i Bsplineno. Aquí teniu la frase sencera <b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
B-spline és un terme matemàtic:
https://ca.wikipedia.org/wiki/B-spline
Jo
<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect
Jo traduiria per:
<b>Ctrl</b>: Mou la nansa per les passes definedes en l'efecte viu BSpline
O quelcom semblant.
La paraula "flag" s'ha de traduir? O la deixo igual?, les " si no recordo malament en català és «, oi?
Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify "flag" to preserve "flag-mx", "flag-pt", etc.). Les "flag"
Jo aquí no ho traduiria ja que parla de com es confeccionen els IDs. Si quan provem l'aplicació veiem que no quadra llavors ho adaptem.
Unable to find verb ID '%s' specified s'ha d'escriure així «%s» en català?
Correcte.
No tinc clar si label s'ha de traduir, i si 'id' també li haig de posar les comes «identificador»
En general, si hi ha comes a l'anglès també calen en català.
Espero et sigui útil
Jordi,