
Hola, Carles Realment complicada aquesta part 1, amb tots els noms de filtres. Quant al text, jo retocaria: Convert pictures to thick jelly Converteix les pintures al gruix de la gelatina Converteix les pintures a gelatina espessa "Deep color <http://ca.wikipedia.org/wiki/Deep_color>" sembla traduir-se per "color intens". Aleshores, unificaria aquest adjectiu a totes les referències cromàtiques. Una salutació. Xavier El dia 17 febrer de 2015, 19:43, Carles Ferrando (GM) < carles.ferrando@gmail.com> ha escrit:
Hola Jordi, T'envie la part 1 de l'inkscape, tinc un dubte a la cadena «In and out» hi ha la traducció original «Icones i text» però jo hauria posat «Ampliació i reducció» però no se si refereix al zoom o una altra cosa. si et plau comprova que va millor.
Veig que em va tocar traduir «50000» colors nous i molts símbols de mapes del servei de parcs nacionals dels Estats Units.
Salutacions cordials, Carles Ferrando.
-- Bloc: http://gnuéscultura.eu <http://xn--gnuscultura-dbb.eu> ( http://xn--gnuscultura-dbb.eu/ ) Utilitza el format lliure estàndard ODF emprant el LibreOffice en català i en la variant valenciana que pots baixar-te des de http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice Enviar documents en format DOC o DOCX no ajuda a la nostra llengua.
_______________________________________________ GNOME mailing list GNOME@llistes.softcatala.org http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome _______________________________________________ Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta