
Bones a tots, ja he traduït les primeres 200-i-escaig cadenes de text del manual d'usuari del GNOME i les he pujat al D-L. Només volia fer-vos uns quants comentaris, abans que les reviseu: 1. Els infinitius de les cadenes marcades com "info/desc" els he traduït seguint el format "Com + verb....". Per exemple: EN: Ignore quickly-repeated keypresses of the same key. CA: Com ignorar les pulsacions repetides ràpidament d'una mateixa tecla. Totes segueixen el mateix format. Ho he fet així perquè entenc que, al tractar-se d'una descripció, expliquen «com» fer una cosa determinada. 2. Els infinitius dels títols ("page/title") també els he traduït seguint el format "Com + verb....". Per exemple: EN: Turn on Bounce Keys CA: Com activar les tecles de salt Novament, totes segueixen el mateix format. Aquí havia dubtat una mica més entre utilitzar el "Com" ("Com activar...") o el "Per" ("Per activar..."). He pensat que la primera solució era millor ja que, tractant-se d'un manual, és interessant que els títols de les seccions es plantegin com la pregunta que es fa el lector, però suposo que qualsevol de les dues funcionaria. Us faig aquests comentaris perquè, en cas que considereu necessari canviar el criteri emprat, no modifiqueu el .po, sinó que simplement m'ho indiqueu i ja ho canviaria jo mateix. A més a més, aplicaria les modificacions a les properes cadenes que tradueixi. Si, en canvi, ja ho trobeu bé, no hi ha res més a dir, en aquest sentit, i continuaré com fins ara. -- Salutacions, David Aguilera